Толкать Çeviri Fransızca
367 parallel translation
Что за идея толкать меня?
Cesse de me bousculer!
Я хочу Вам сказать... - Вы бы не могли перестать толкать меня?
Ecoutez-moi.
И одно словечко от тебя... И я больше не буду толкать эти тележки.
Un mot de toi à... et j'arrêterais de pousser des chariots.
Могу я по-прежнему приходить и толкать тебя в бассейн иногда?
Je pourrai revenir vous pousser dans la piscine?
Не нашли себе лучшего занятия, чем толкать меня, бедняжку.
Ils ont sauté sur moi, toute douce, toute tendre.
Если они ходят добавить груз, нужно приделать колеса к днищу и толкать ее.
Si on prend encore quoi que ce soit, on va devoir avancer avec des roues.
А кто будет толкать, ты?
C'est toi qui vas le pousser?
Потом она увидела, как солнце начало улыбаться миру и свет начал толкать луну за холмы, как пробку в бутылке.
Puis elle vit, comme le Soleil égayait le monde et que sa lumière commençait à pousser la Lune derrière la colline, comme on pousse un bouchon dans une bouteille.
Тяжкий труд на износ : Толкать лебедку, не разгибаясь.
Ça m'est venu à force de trimer pendant des années, coltiner des caisses, des sacs.
А теперь, Толкать весь вечер.
Il va falloir le pousser tout l'après-midi.
- Толкать? - Ничего, что я не одет?
À trois, ça sera plus facile de pousser.
- Не надо толкать.
Vaurien! T'aimes pas être bousculé?
Не нужно было меня толкать, мистер Спок. Я бы с радостью сделал.
Ce n'était pas la peine de me pousser.
Мне что самому толкать?
Je vais pas vous pousser!
Как можно толкать пожилую женщину.
Imagine bousculer une vieille dame.
Никому не позволю себя толкать!
- Ce Paki a volé ma place. - C'était ma place.
- Ладно, сколько? - Дай мне 50 центов и помогай толкать.
50 cts et viens pousser.
- Перестань толкать меня.
- Cesse de me presser.
Не надо меня толкать! Толкачи какие-то.
- C'est quoi exactement ce "nous"?
мне пришлось толкать ее со всей силы... чтобы нас выгнали.
J'ai dû pousser de toutes mes forces pour l'ouvrir. Je me suis froissé un muscle à l'épaule. Elle veut nous faire expulser.
Иначе нельзя было. Ей пришлось тебя толкать вглубь, чтобы ты отцепилась от коряги.
Elle devait faire ça, te pousser vers le fond pour te dégager des branches.
¬ от здесь мы и будем толкать локомотивом "делореан".
C'est là qu'on poussera la DeLorean avec la locomotive.
ћы его остановим, отцепим вагоны, переведем стрелку и угоним... позаимствуем локомотив, чтобы толкать машину времени.
On l'arrête, on décroche les wagons, on actionne l'aiguillage et on s'empare... on emprunte la locomotive pour pousser la machine à remonter le temps.
Я не могу не проклинать его... Но мучить и щипать меня, и в грязь толкать, И в темноте водить не станут Они, пока он не прикажет им.
Ils ne m'effraieront pas par une sarabande de lutins, ne me pousseront pas dans la vase, ne me mèneront pas dans le noir pour m'égarer, s'il ne l'a ordonné.
Я буду толкать снаружи.
Je veux le pousser jusqu'au bout.
Не нужно меня толкать.
Ne me poussez pas.
Тебе придется толкать машину.
Je crois que vous aurez à pousser, Bertie.
Мои братья толкать наркота подросткам и водилам грузовиков.
Mes frères vendaient de la drogue aux ados et aux routiers.
Неужели не устал? Столько толкать машину.
Tu dois être fatigué après avoir autant poussé et tout ça.
Ну, я пока потренируюсь толкать мяч.
Je vais pratiquer mon putting.
Теоретически, он может толкать судно с достаточной силой для того... чтобы оно прошло круг наблюдения. Мы надеемся до того, как их информатор предупредит их.
Il pourrait propulser un bateau à travers la zone de surveillance.
- Я устал толкать эту кровать. Я токаю ее целый день.
J'ai poussé ce lit toute la journée.
Чтобы если Земля начнёт уходить вниз... ты должен толкать корму, а не нос.
Si la Terre part vers le bas, tu tires en arrière, pas en avant.
Толкать?
Pousser?
Не надо меня толкать.
- Inutile de me pousser.
Хватит толкать.
Arrête de me pousser.
При твоих долгах Центру, тебе придется толкать в инкассатор.
Avec tout le fric que tu dois en ville, faudrait que tu refourgues un gros magot.
Если ты будешь его толкать, будет!
Mais si tu le pousses, si tu le forces...
Меня всегда толкали, пока я не научился толкать себя сам.
Je suis où j'en suis parce qu'on m'a poussé, que je me suis forcé!
Нет, нет, не толкать. Только дышите глубоко.
Respirez profondément.
Джип не заводился, пришлось толкать до гаража.
La Jeep ne démarrait pas. Il a fallu la pousser.
Это просто первоклассная дрянь. Я и думать не могу, не то, что ее толкать.
C'est du tabac du diable de première qualité, ça fait perdre la tête.
Включим их все наполную, выбежим на парковку, будем смеяться и толкать друг друга в кусты?
L'ouvrir à fond et courir jusqu'au parking en riant et en se poussant dans les buissons?
У тебя лучше выходит речи толкать об обществе потребления.
- Tu es plus douee pour les diatribes.. .. contre la societe de consommation.
Это что за забава такая, толкать друг друга по пьянке?
Y'a rien de drôle à brusquer un ivrogne. Arrêtez, OK?
Может, можно толкать её ногами всю дорогу!
Je pourrais aussi battre des pieds...
Не смей меня толкать!
- Ne me touche pas!
А он не должен был её толкать, Тони.
Il n'était pas censé le faire.
Бенджамин, хватит толкать меня.
- Couvre-le!
Ты же не хочешь толкать её в ту сторону Ты хочешь её увидеть.
Ne l'entraîne pas dans cette direction.
- Её нельзя толкать.
Tu ne peux pas.