Тормозить Çeviri Fransızca
153 parallel translation
тормозить трейлер первым, а то сложишься.
pour s'arrêter, les freins de la caravane, ou c'est le portefeuille.
"Сначала тормозить трейлер, сначала трейлер."
"D'abord les freins de la caravane."
Не надо было тормозить со всей дури!
C'est une voiture délicate.
Дела плохи, капитан. Если тормозить на полной мощности, мы сможем продержаться всего 16 часов.
Si on maintient la propulsion à puissance maximale, le vaisseau ne tiendra que 16 heures.
Я все еще не умею тормозить.
- Charles. - Je ne sais pas m'arrêter.
Затем он развернется и начнет тормозить с тем же ускорением, пока не достигнет точки назначения.
Puis le vaisseau se retournerait... et décélérerait de 1 g jusqu'à sa destination.
Нужно тормозить.
Ralentis!
- Эй, да нет проблем. Мы все равно не хотим тормозить из-за тебя.
Pas de problème, on veut pas être ralentis de toutes façons.
Чендлер, сколько можно тормозить.
Ça fait une heure qu'on fait ça.
И, как только я получу права, я намерена тормозить перед животными, и я пожертвовала много часов, помогая двум одиноким учителям обрести любовь.
Et le permis en poche, je freinerai pour ne pas écraser les bêtes. De plus, j'ai contribué à l'idylle de deux profs esseulés.
Срочно тормозить...
Tous freins dehors!
Можно тормозить.
Vous pouvez arrêter!
Тормозить ногами надо, а не головой, козел!
On freine avec ses jambes, pas avec sa tête, abruti!
Блай встаёт точно позади машины Брандербурга но стоит ему выдвинуться и навстречу идет сильный поток воздуха... который мгновенно начинает тормозить его
Bly se colle dans l'aspiration de Brandenburg... mais dès qu'il s'en écarte, un mur d'air le ralentit. - Il perd son élan.
Ты ведь не будешь меня тормозить?
- Ne me ralentis pas.
- Если они будут нас тормозить...
- S'ils te ralentissent, toi...
Мне тормозить или едем дальше?
- Je freine ou pas?
Нельзя, нельзя тормозить, ведь кто знает, к чему всё идёт.
" C'est horrible. Je peux pas arrêter, car qui sait... ou ça va mener.
- По ходу завалим всех. - Хорош тормозить!
On doit tirer sur qui?
Чтобы создать опору для спуска, пришлось выкапывать углубление в снегу, закрепляться в нем и тормозить собой.
J'avais pas de points d'ancrage pour le faire descendre. J'ai creusé dans la neige. Je me suis assis et j'ai repris des forces.
Я хитро заставлял тебя машину тормозить, чтоб поболтать
Je bloquais sa voiture pour parler à celle que je convoite
Спасибо конечно, но лишние люди будут нас только тормозить.
Merci, mais on est assez nombreux. Une personne en plus nous ralentirait.
А кто собирается тормозить?
Qui dit que je vais m'arrêter?
- Я собираюсь гнать, а не тормозить.
Mon but n'est pas de m'arrêter.
- Ты не можешь тормозить нормально?
Eh, tu sais pas freiner normalement?
Ты заебёшься меня тормозить!
J'te dis me laisser!
Вообще-то, двухколёсные транспортные средства, выжимающие 290 км в час... плохо сочетаются с совершенно здоровыми, ответственными архитекторами, которые не умеют тормозить не разворачиваясь.
A vrai dire, une moto qui va à 290 km / h... ne va pas avec un architecte responsable et en bonne santé qui confond la direction et le freinage.
Но они будут вынуждены остановиться из за полицейского который будет их тормозить.
Mais peut-être pour un policier qui allume son gyrophare.
будешь меня тормозить я придушу тебя и выкину.
Deuxièmement, si tu me ralentis, je t'étrangle et je te balance.
Я позову Маю, а ты, после этого, будешь тормозить чуть меньше.
Je vais appeler Maya, et je veux que vous relâchiez les freins petit à petit.
- Я не моry тормозить.
- Je ne peux pas ralentir!
Можно щебетать, что каждый день это дар, тормозить, нюхая цветочки, но повседневная жизнь разносит всё это в пух и прах.
On peut parler d'apprécier chaque jour comme une bénédiction, mais la vie quotidienne arrive vite à prendre le dessus.
- Тормози. Ну, я не могу тормозить. - Мне нужно ставить Линукс дома...
Ecoute, j'ai pas le temps là, je dois faire une installation au... 142 Euclid?
Печально, но сегодняшнее общество не осознало это, и упрочнившиеся институты продолжают тормозить развитие, сохраняя устаревшую социальную структуру.
Le Patriot Act, le département de la Sécurité Intérieure, l'Act de la Cour Martiale et d'autres législations encore sont toutes entièrement destinées à détruire l'intégralité de vos libertés civiles et à limiter votre capacité de riposte contre ces événements.
Мы не можем тормозить на каждом "СОПе" или "Абьесде".
On ne peut pas s'arreter à chaque signal "Sop", "Yelled"
Если будем тормозить там, где есть вай-фай,
Tant qu'on peut trouver des points wi-fi,
Не позволю тебе больше меня тормозить, Сэт.
Tu me ralentiras plus.
И тормозить.
Et freiner.
Я хочу снимать, Не хотел бы тормозить...
Je suis prêt. Je ne veux pas ralentir.
Инстинкты будут говорить вам тормозить подбородком или лбом. - Противьтесь им.
Evitez de freiner avec le menton ou le front.
Надо было тормозить хлебом с отрубями...
J'aurais du tenté les routes du grenier.
Ну, меня стали тормозить гораздо чаще, чем раньше.
Et bien, je me fais arrêter plus souvent qu'avant.
Конечно, если ты не собираешься тормозить перед лежачими полицейскими, я снимаю свои возражения.
Si tu ne ralentis pas sur les dos d'âne, je retire ce que j'ai dit.
Печально, но сегодняшнее общество не осознало это, и упрочнившиеся институты продолжают тормозить развитие, сохраняя устаревшую социальную структуру.
Malheureusement, la société aujourd'hui a échoué à le reconnaître, et les institutions établies continuent à paralyser le développement en préservant des structures sociales périmées.
Мой автобус, моя машина. не хочу тормозить.
- Arrête-toi.
Крохотная, да? Принимавший экзамен сказал, что если так резко тормозить, то можно устроить аварию.
Freiner comme ça pouvait provoquer un carambolage.
Нельзя вытаскивать пушку и тормозить.
Tu sors pas ton arme si t'es pas prêt à t'en servir.
Продолжайте тормозить с помощью тяги.
Propulsion.
Это больше, чем мы ожидали поэтому, если система будет немного тормозить, пожалуйста, потерпите.
Nous avons près d'un million de personnes... en ligne pour des questions, ce qui est plus que prévu. Excusez-nous si le système marche un peu au ralenti.
- Он не собирается тормозить. - Он не остановится.
Il ralentit pas.
Хватит тормозить.
Joue pas au con et envoie le shou.