English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Тошноты

Тошноты Çeviri Fransızca

143 parallel translation
За то, что довел ее до тошноты.
Pour l'avoir faite vomir.
Нет обмороков, не тянет на соленое, нет утренней тошноты.
Pas d'étourdissements, pas d'envies de cornichons. Pas de nausées.
Я проснулся... с ощущением боли и тошноты во всём теле.
Je me suis réveillé. La nausée s'est emparée de moi comme une bête.
Они обсуждали сливовые деревья... до тошноты.
Ils discutaient pruniers... ad nauseam.
Безвольные, бесхрибетные людишки... как ты, Чет, который доводит меня до тошноты!
Les gens trouillards et lâches... comme toi, Chet, qui me font vomir!
Я его до тошноты презираю.
Je la déteste comme une maladie.
Ты презираешь его до тошноты?
Tu la détestes comme une maladie?
Не могу поверить, что выйду на сцену перед толпой в 200 человек как будто выискивая, чем бы запить пилюлю от тошноты.
Dire que je vais devoir passer devant 200 personnes... qui ont l'air de ce sirop contre les nausées.
Элейн, мы освещали все это в каталоге ad nauseam. ( до тошноты, лат. )
Tout ça est déjà raconté dans le catalogue en détails.
Будем надеяться, что Бимен запасётся таблетками от тошноты.
Beamen aura ses cachets antiacides!
Пока Миранду одолевал приступ тошноты Шарлотту одолевал приступ депрессии который она старалась побороть с помощью домашних кексов.
Pendant que Miranda essayait de contrôler sa nausée, Charlotte guérissait une dépression à l'aide de muffins faits maison.
- ƒо тошноты.
Et il y a l'envie de vomir.
Единственная женщина, о которой я могу думать без тошноты - моя мать.
La seule femme à qui je peux encore penser c'est ma chère mère.
Господа, доктор Роу даст вам сейчас таблетки от тошноты.
Le docteur Roe conseille ça pour le mal de l'air.
Думаю, это было из-за тех таблеток против тошноты, что нам дали.
Sans doute à cause des pilules contre le mal de l'air.
Пакеты на случай тошноты в спинке сиденья перед вами.
En cas de mal de l'air, vous trouverez un sac dans le dossier, devant vous.
Хуже того, ощущается что-то типо тошноты, сопровождаемой очень неприятным запахом.
Le pire c'est que cette sensation est accompagnée d'une sorte de nausée et d'une terrible odeur.
- Как ты? Никакой утренней тошноты?
Salut, comment tu te sens?
Через несколько недель благодаря тщательному расследованию городской полиции коляска была обнаружена однажды ночью в уединенном уголке Бэйсуотера. В ней нашли рукопись трехтомного романа, до тошноты сентиментального.
Quelques semaines plus tard, grâce aux investigations de la police, le landau a été découvert à minuit, dans un coin retiré de Bayswater... avec le manuscrit d'un roman en trois volumes d'une sentimentalité bien plus répugnante qu'à l'ordinaire.
- От курения и бухла нас постоянно тошнит. - Благородные придурки... я знаю, как можно сэмулировать Бендера, без дополнительной тошноты.
J'irai moi-même négocier avec les Martiens.
Кроме той утренней тошноты, которая всегда возникает внезапно.
Sauf que les nausées matinales ne préviennent pas.
- Благородные придурки... я знаю, как можно сэмулировать Бендера, без дополнительной тошноты.
Je sais comment l'imiter sans gerber.
Чувство тошноты.
De la nausée.
"Для профилактики тошноты и рвоты"
"En prévention de la nausée et des vomissements."
Это от тошноты.
C'est pour la nausée.
Сенатор страдает от тошноты, головной боли и помутнения сознания.
Le sénateur souffre de nausées, de migraine et de confusion.
Они просто от тошноты.
C'est juste pour la nausée.
Я думаю, не стоит произносить фразу, банальную до тошноты.
Je suppose que je ne dois pas ajouter une phrase cliché genre :
Какой смысл трахаться до тошноты с тем, кого ты никогда не полюбишь?
À quoi bon te taper quelqu'un que tu n'aimeras jamais?
Очень душно, до тошноты душно.
Très lourd. À en vomir.
У вас озноб, бывают приступы тошноты и покалывания?
Des nausées, des frissons, des fourmillements?
- У него были приступы тошноты.
- Il a eu des nausées.
Если ты женишься, а потом мы пойдем куда-нибудь потусоваться, и ты напьешься до тошноты, это будет ужасно, но если мы сделаем это сегодня... это будет не так ужасно.
Une fois que tu seras marié, si on sort et que tu t'enivres à en vomir, ce sera affligeant, mais si on le fait ce soir... ce sera moins affligeant.
Ты пытаешься прекратить этот разговор, вызвав у меня приступ тошноты?
Tu tentes de mettre un terme à cette discussion en me dégoûtant?
Бьется, и тошноты уже нет... Три раза в день по две капли в каждое ухо.
II peut gesticuler, mais les nausées matinales... 3 fois par jour, deux gouttes dans chaque oreille.
Это все до тошноты знакомо.
Oh, oui. Tout ça est bien trop familier.
Ну, тогда.. я знаю кое-что, что может избавить тебя от тошноты и вернет аппетит.
Eh bien... je connais un truc qui pourrait... arrêter tes nausées et te donner de l'appétit.
Ни нарушений ритма на ЭКГ, ни тошноты.
Pas de pauses sur l'ECG, pas de nausées.
Если бы у меня было 2 минуты и немного лекарств от тошноты, я бы рассмотрела этот вопрос.
- Si j'avais 2 minutes et des antiémétiques, je te dirais oui.
Знаешь, самое лучшее средство от тошноты, это трава.
Mais la mari, c'est encore mieux.
Когда пищи много, они едят до тошноты.
S'il y a beaucoup de nourriture, jusqu'à en être malade.
Вернемся. Речь идет о бельгийце. Фамилию я опущу, она вызывает приступ тошноты.
Alors il s'agit d'un belge dont je tairai le nom, parce qu'a lui tout seul, il donne la nausée.
- И у вас чувство слабости и тошноты?
- Vous tremblez, vous avez la nausée?
Мне бы что-нибудь от утренней тошноты.
Je voulais quelque chose pour les nausées matinales.
"Правосторонний" изомер талидомида - безвредное лекарство для беременных женщин против утренней тошноты, но если по ошибке дать той же беременной женщине "левосторонний" изомер этого же транквилизатора, то ее ребенок родится с ужасным уродством.
L'isomère droit du médicament Thalidomide est un traitement parfait à donner à une femme enceinte pour empêcher les nausées matinales, mais faites l'erreur de donner à cette même femme enceinte l'isomère gauche de la Thalidomide, et son enfant naîtra
Уже несколько лет, она не может пройти мимо пляжа, не почувствовав приступ тошноты.
Après ça, dès qu'elle voyait une plage, elle vomissait.
Нью-Брайтонская карамель, сладкая до тошноты. И огромные леденцы, которых, кажется, тебе хватит на полжизни.
Roudoudous de New Brighton doux comme tout, et bonbons si durs que vous les gardiez à vie!
* Я * узнал, потому что грудь стала больше - блузка еле сходится, а ещё вас тянет на солёное, и на вас пластырь от укачивания, но он абсолютно не спасает от тошноты по утрам.
Je le sais à cause du haut serré étiré autour de vos seins gonflés cette envie de sel que vous avez amenée ici, le patch anti-vomissement qui ne fait rien pour le genre de nausées que vous avez le matin.
Чувствую приступ утренней тошноты.
Je sens venir une vague de nausée matinale.
- Тошноты нет?
Pas de nausée?
есть вероятность тошноты.
Et, bien sûr, peut-être des nausées.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]