Трагично Çeviri Fransızca
205 parallel translation
Обычно всё заканчивается трагично, когда что-то идет не так.
Ça finit tragiquement quand quelque chose ne va pas.
Ну, в принципе, это не трагично.
Ce n'est pas si tragique.
Вряд ли это так трагично в вашем возрасте.
Ce n'est rien, à votre âge.
нет, я все вижу не так трагично. Когда я говорю, что все вижу не так трагично, я имею в виду...
Non, moi, j'envisage... une autre hypothèse beaucoup moins tragique.
Очень сожалею, что оно так трагично для вас закончилось.
La fin a été tragique pour vous.
А когда она не была трагичной?
Citez-moi un moment de l'histoire de France où elle ne l'a pas été.
Трагично.
- Quelle tragédie.
- К сожалению, трагично.
Tragique, en fait.
- Трагично.
C'est tragique.
Как трагично!
C'est une tragédie.
Наша страна уничтожена, а такой король, как ты, выжил. Как трагично!
Un roi qui règne sur un pays anéanti, c'est trop drôle!
Кажется, это было трагично.
Un fait divers tragique...
Как трагично.
C'est tragique.
Теперь этот мальчик был передан всецело принадлежал Людвигу... Глухой гений серьезно начал то, что было его самой трагичной попыткой...
L'enfanr une fois confié corps er âme à Ludwig... le génie sourd s'arraqua à ce qui allair êrre son enrreprise la plus rragique. :
Да, это звучит трагично, но такова жизнь.
C'est la vie.
- Трагично. Это трагично, Джейк.
Tragique, Jake.
Трагично было бы балдеть от истребления, пронзания, обезглавливания.
Ce serait terrible, gâcher le plaisir de tuer, poignarder, décapiter.
То, что случилось с вашим сыном очень трагично, Мистер Синг.
Tragique, ce qui est arrivé à votre fils.
Эксперимент профессора Тона закончился трагично. Двое мертвы и еще трое его участников в тяжелом состоянии.
# Triste bilan : 2 morts, 3 blessés graves # # dont le chef de projet, # # le professeur Klaus Thon. #
Как это трагично.
Une vraie tragédie
- Трагично. - Мы можем идти.
- On peut se barrer.
Симпатичный мальчик влюбляется в неё. Как трагично.
Ils sont venus, ils ont vu, ils ont botté le cul d'L.A.
Или до конца твоей, если всё закончится трагично.
Ou le reste de ta vie si elle est brutalement interrompue.
Так трагично, что множество детей в этом мире не имеют родителей.
C'est une vraie tragédie le nombre d'enfants là dehors qui n'ont pas de parents.
Это так трагично, да? Это.
C'est si tragique, non?
- Трагично.
- C'est tragique.
Не знаю. Трагично?
- Je sais pas.
Он умирает трагично?
D'une mort tragique?
Сосредоточь, внимание на то, что люди, убившие его, жили в Смутные Времена и это закончилось очень трагично!
Se focaliser sur comment il est mort c'est ce que les gens ont fait durant cette sombre époque et ça a fini très mal.
Трагично, да?
Tragique, hein?
То, что случилось с нашим миром, очень трагично и все же жизненно важно.
Ce qui est arrivé à notre monde est très malheureux, mais néanmoins vital.
Она кажется тебе трагичной?
- Tu la trouves tragique?
Он выполнял свой долг, просто летал. Это прекрасно, это печально, это трагично.
Il faisait son travail, il voletait, industrieux comme une abeille, et il est mort là.
А мы, Ричардсон, ты, я и, что трагично, ещё очень многие люди, прибывшие в Холмы застолбить свои участки в надежде на связанное с ними будущее, всего лишь пешки в бушующем море и игрушки его блядской бездны.
Et nous, Richardson, vous, moi, et tragiquement d'autres... tant d'autres qui sont venus ici prendre possession de leur propriété et dont la propriété, les espoirs pour l'avenir... sont les otages de la mer sauvage
А сама не выходила из дома целый месяц после трагичной стрижки.
Celle qui s'est enfermée un mois à cause d'une coupe ratée.
Как жалко. Как трагично. Как прибыльно.
J'aurais dû m'en douter... un mec qui s'habille en femme!
Это трагично.
Oh, c'est tragique.
Так трагично, не правда ли?
N'est-ce pas tragique?
Трагично.
C'est tragique.
Марчиано... трагично скончался.
Marciano... Quelle mort tragique.
Хуже всего, Вы забудете меня что отчасти трагично.
Et pire encore, vous m'aurez oublié. C'est assez tragique.
Эта первая часть "Головокружения", в которой происходит самоубийство Мадлен, которое не настолько трагично, как могло бы быть, так как это, действительно, ужасная потеря, но в самой этой потере идеал сохраняет себя.
Scottie, seul, brisé, ne parvient pas à oublier cette femme. Il ère dans la ville, à la recherche d'une femme similaire, qui ressemblerait à la morte, et découvre une fille ordinaire, plutôt commune et vulgaire.
Даже в глубоко трагичной ситуации или в условиях сильнейшего отчаяния ты обнаруживаешь, что жизнь сама по себе - непрестанное движение
Dans les conditions les plus tragiques, dans le désespoir absolu, on découvre que la vie en elle-même est bouleversante.
это было не трагично, Джордж но я смогу жить без этого
Ce n'était pas tragique, George. Mais je vivrais sans.
Это просто трагично.
C'est carrément tragique.
И потом ты трагично осознал, что ты опасен.
Puis tu as réalisé, tragiquement, Que tu étais dangereux.
- Трагично.
- Tragique.
Это было так трагично. Этой дрочке нужно поставить памятник.
Tellement tragique, Il devrait y avoir un monument!
Горестные - это трагично.
Cherchez des artères plus jeunes.
Это было бы чересчур трагично.
Ce serait vraiment tragique.
Как трагично.
Quelle tragédie.