English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Троне

Троне Çeviri Fransızca

213 parallel translation
Со всем уважением только вы должны сидеть на троне.
Sauf votre respect... c'est vous qui devriez vous asseoir sur le trône.
И они считают, что этакая кукла может сидеть на троне? !
Et ils veulent mettre une marionnette comme toi sur le trône!
Вы должньI сидеть на троне.
Vous devez vous asseoir sur ce trône.
Когда он был на троне, высоко, высоко
Voix d'homme. - Quand il fut sur le trône... Là-haut, là-haut...
Когда он был на троне, он начал петь
Quand il fut sur le trône, .. il se mit à chanter!
Карла Великого прямым потомком, Не знал покоя на французском троне, Не доказав, что род его от бабки,
Charles le Grand, qui n'eut pas la conscience tranquille, en portant la couronne de France, avant de se dire que... la noble...
Разве ты не хочешь увидеть своего сына на английском троне?
Tu veux voir ton fils sur le trône d'angleterre...
Его Августейшего Величества Короля, установиться на троне, чтобы править всеми землями Нашими... в качестве Королевы Нашего обожаемого королевства.
Succéderons au Trône, pour régner sur tout les pays... comme Roi et Reine de notre bien aimé Royaume.
В самом красивом дворце, на троне целиком из свечей, сидела рыбачка, а на голове корона в три яруса... с пятью крестами и шестью ангелами, которые пели без остановки "Осанна", а на толстых коврах, лежали короли и императоры,
Au plus bel endroit du palais, sur le trône entouré de cierges, était assise la femme du pêcheur, et sur sa tête la tiare pontificale avec cinq croix et six anges. Ces derniers chantaient sans arrêt : "Hosanna", et sur les tapis épais, se prosternaient des rois et des empereurs, des hauts dignitaires et des diplomates.
Хрустальную, и ты спала на троне.
La sphère lucide au creux de la main.
Да, он на троне.
- Aux chiottes.
Тут, на этом троне, перед полным двором.
Savez-vous où et quand je l'ai composée? Non. Juste là, sur ce trône.
Но так как на троне будет сидеть его двойник настоящий Король будет вне опасности в то самое время, как двойник попрощается со своей головой.
Mais si un double est sur le trône, le roi sera à l'abri pendant que la tête du double roule. J'entends. Oh, je comprends!
Внесенный на плечах двенадцати слуг... восседающий на троне Святого Отца... он возвышается на центральном балконе... откуда дарит свое благословение всему миру.
Transporté sur les épaules de 12 serviteurs... le siège qui transporte le Saint Père... est placé au balcon central... où il donne sa bénédiction au monde entier.
Третье. Клянемся восстановить на троне Его Величество Императора.
Nous jurons de restaurer Sa Majesté Impériale.
Испанскому королю не место на английском троне.
Un roi espagnol ne peut monter sur le trône d'Angleterre.
На горе черепов, в замке страданий я сидел на кровавом троне.
Sur une montagne de crânes, dans un château de douleur, j'étais sur un trône de sang.
Запрещено сидеть на королевском троне и незаконно захватывать власть в его отсутствие.
N'est-il pas aussi illégal de s'asseoir sur le trône royal et d'usurper le pouvoir du roi en son absence?
И ты, Афина, Зевса дочь! И Артемида, сидящая на троне! Вас призываем - нам помогите!
Minerve, fille de Jupiter Diane sur le trône et toi, Phébus, prodigieux archer, aidez-nous!
Твой сын не долго будет на троне. Клянусь.
Votre fils ne régnera pas longtemps, Je le jure.
Если на троне и безумец, то только потому, что вы и Рефа туда его посадили.
S'il y a un fou sur le trône, c'est parce que vous et Refa l'y avez mis.
Он - монстр на троне, Джи-Кар.
Il y a un monstre sur le trône, G'Kar.
Когда ты восседал на троне, было видно твоё королевское достоинство.
Parce qu'assis sur ton trône, t'exposais tes... joyaux royaux.
Никто в коровлевском дворе не захочет восстать и помешать безумцу сидеть на троне, пока не станет слишком поздно.
Personne à la cour royale n'a voulu se dresser pour empêcher un fou... de prendre le trône avant qu'il ne soit trop tard.
Вы будете отлично смотреться на моем троне.
Vous seriez parfait, sur mon trône.
Самый уродливый расселся на моём троне.
Regarde. On dirait que le plus moche est assis sur mon siége.
Победителя несут на троне!
Le maître ès fêtes dans le fauteuil des vivats! Je veux descendre!
И тогда Посейдон, Бог моря, наказал Кассиопею, отправив её на небо вниз головой на троне, вечно висеть с задравшейся до ушей юбкой и прилившей к голове кровью.
Poséidon, dieu de la mer, pour la punir, la plaça au paradis tête-bêche sur son trône, coincée pour l'éternité avec une jupe qui lui tombe au menton.
Я даже слышал, что они пытались изменить конституцию... чтобы продлить срок твоего пребывания на троне.
Ils voulaient modifier la constitution pour que vous restiez sur le trône.
Их король в остроухой шапке, который сидит на римском троне.
Au Souverain Pontif au chapeau pointu qui siège sur son trône à Rome.
А когда я добьюсь этого, ты займешь свое место рядом со мной на троне и на моем ложе.
Lorsque je serai devenu roi de légende, tu prendras alors place auprès de moi. Sur le trône... et sur ma couche.
Натори, кончилось моё время на троне.
Natori... Mon règne s'arrête ici.
Сорок две минуты и я снова на троне.
42 minutes et je suis de nouveau au sommet.
"Ты можешь пить прекрасный эль, такой, что пьют на троне".
Qu'importe votre chopine Fusse-t-elle divine
Я человек благородный. Если победит мой, ты можешь остаться на троне... Но Фессалия переходит под мое командование и будет сражаться за меня, когда бы я не позвал.
Je suis un homme généreux. mais la Thessalie passe \ sous mon commandement pour combattre quand je l'exigerai.
Затем он обратил свой взор на Персию. Говорили, что Филиппа побаивался даже новый великий царь Дарий, восседавший на троне в Вавилоне.
Puis il se tourna vers la Perse où l'on dit que le Grand Roi, Darius lui-même sur son trône de Babylone redoutait Philippe.
Антипатр, привыкший к власти, которую ты ему доверил. Я вынуждена наблюдать, как он укрепляется на троне.
Antipatros s'habitue aux pouvoirs que tu lui as donnés et qu'il s'attache à étendre.
Меня никто не тронет — иначе на троне окажется он.
Personne ne me tuera pour qu'il soit sur le trône.
Мы в Троне.
Nous voilà à Trona.
- Мы играем в мумию на троне.
- À la momie en fauteuil roulant.
- Играет в мумию на троне.
- Il joue à la momie en fauteuil.
Видимо, "Мумия на троне" очень комбинированная игра.
Apparemment, la momie en fauteuil est un jeu plutôt compliqué.
Потому что они умирают не на троне.
Parce qu'ils sont sur le trône.
Не на троне.
Ils sont sur le trône.
Какой ты смешной на отцовском троне.
Comme tu as l'air drôle sur le siège de père.
" бо они могут стать твоими последними словами на этом троне.
Ils pourraient être tes derniers en tant que roi.
Неважно, на корточках ты в переулке, или сидишь на фарфоровом троне, суть от этого не изменится.
Que tu fasses dans une allée ou assis sur un trône en porcelaine, ça change pas grand chose, non?
Королевы Верхнего Ист-Сайда не рождаются на троне.
Les reines de l'Upper East Side ne sont pas nées au sommet.
Аты - царица Нила, сидишь на троне и хлещешь моё спиртное!
On se croirait en Egypte!
Однако бывало, что Король Ваджид сидел на своем троне.
Le roi Wajid n'aimait pas beaucoup diriger.
В стране раскол. Католики воюют с протестантами. На троне старшая дочь Генриха,
MARY, LA FILLE AÎNÉE DE HENRI, CATHOLIQUE FERVENTE, RÈGNE qui me sauvera de mes ennemis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]