Трусишь Çeviri Fransızca
48 parallel translation
Да ты трусишь.
- Oh, j'ai froid aux fesses! - T'as la trouille.
Ты трусишь?
Tu as peur?
- Трусишь, Смоук?
- Tu as les jetons?
Аксель, тьi трусишь?
Tu as peur, hein? Tu es un tout petit garçon, hein?
Трусишь?
Poule mouillée.
А ты знаешь все трюки. Но трусишь, хоть раз их использовать!
Tu vois toutes les combines, tu n'as pas les couilles de les faire.
Ты трусишь?
Tu es une lâcheuse?
Ты трусишь!
Bientôt, c'est à moi que tu vas mentir.
А если ты трусишь, как цыпленок, то он так и будет гоняться за тобой со своим термометром.
Si vous êtes poule mouillée, il vous suivra avec son thermomètre.
Трусишь!
J'ai peur!
- Я не выясняю, как ты трусишь
- Et je ne suis pas venue pour te voir te décomposer.
Ты трусишь.
Je m'en vais.
Да ты просто трусишь. Но это не значит, что я должен слушать эту фигню.
T'es sur les nerfs, très bien, mais arrête de geindre!
Ну, если ты, конечно, не трусишь...
Sauf si... vous êtes une poule mouillée.
Ты просто трусишь.. потому что придется ходить босиком по грязи.
Tu as juste les pieds froids... parc'que t'es pieds nus et que notre sol est fait de boue.
Почему трусишь теперь?
Pourquoi t'as peur maintenant?
Или трусишь, сука? !
Ce soir, je me bats.
И как? ... трусишь?
Tu en as le courage?
Трусишь?
- Pourquoi pas? Poule mouillée?
Трусишь, Люк?
Je suis fière de toi.
Ты всё делаешь наполовину... Сначала решаешься, а потом трусишь.
Tu décides toujours d'un truc, et après, t'assumes pas.
Я имею в виду, почему ты теперь трусишь?
Pourquoi tu te dégonfles?
Зачем было лезть, если трусишь?
Pourquoi le faire, si c'est pour paniquer?
А ты трусишь?
Tu ne vas pas te défiler, hein?
Ты трусишь, как Ходор.
Tu as peur... tout comme Hodor.
И раз уж ты так трусишь вызвать извлечение... копаю...
Puisque vous êtes trop lâche pour demander l'extraction...
Ты трусишь перед сегодняшнем вечером?
Tu hésites pour ce soir?
Да ты все равно подохнуть красиво трусишь.
Vivre et mourir pour un peu de bonheur.
Ты трусишь?
N'es-tu pas courageux?
Или ты слишком трусишь, чтобы так рискнуть?
Etes-vous trop lâche pour prendre un tel risque?
Ты просто трусишь участвовать в соревновании на самый большой плюх животом, на которое я тебя вызвал.
Tu te débines pour le challenge du plus gros plongeon plat que je t'ai lancé.
А мне показалось, что ты трусишь.
Je sais que tu es le genre de mec un peu grande-gueule.
Ты боишься того, что я могу сказать и теперь трусишь.
Tu as peur de ce que je dirai, alors tu refuses.
Глубоко в душе ты знаешь - это правда, поэтому и трусишь.
À l'intérieur de toi, tu sais que c'est vrai et ça fait de toi un lâche.
Ты бесподобна, когда трусишь.
Tu es magnifique quand tu es une poule mouillée...
Трусишь?
Froussard.
Ну раз ты трусишь, то не пытайся.
D'accord, abandonne.
Что такое? Трусишь перед тем, кто реально может победить тебя?
Tu as peur de jouer avec quelqu'un qui pourrait en fait te battre?
Каждый раз ты трусишь.
À chaque fois, tu te débines.
Сколько невинных людей умрет, пока ты не докажешь, что не трусишь.
Combien d'innocents mourront avant que tu ne prouves ton courage?
Если не трусишь, греби на южную окраину.
Et à moins que tu ne sois une poule mouillée, on se revoit au sud de la ville.
Если трусишь, не стесняйся...
Ecoute, si tu ne te sens pas aussi brave que tu en as l'air...
Трусишь?
Tu te dégonfles?
Вижу, ты больше не трусишь.
Si je ne m'abuse, ton courage revient?
- Ты все еще трусишь?
Toujours des visions?
Трусишь?
Ça va?
Презираешь ли ты меня или просто трусишь перед чувствами ко мне.
Je ne sais pas si tu me méprises ou si tu as peur d'affronter tes sentiments!
Залей ее спермой - Ты чё, трусишь?
Donne-le-lui.