Ты совсем меня не знаешь Çeviri Fransızca
75 parallel translation
O, боже! Ты совсем меня не знаешь!
Pour dire ça, tu me connais vraiment mal!
Ты совсем меня не знаешь.
Tu ne me connais pas.
Тогда ты совсем меня не знаешь.
C'est que tu ne me connais pas.
Ты совсем меня не знаешь! Ты знаешь, парень действительно говорил, "что бы там ни было." ( хорошо это или плохо )
T'as signé pour le meilleur et pour le pire.
Ты совсем меня не знаешь.
Tu ne me connais pas du tout.
Но ты меня совсем не знаешь. Мы только что познакомились.
Mais vous ne me connaissez pas.
Ты меня совсем не знаешь.
Tu me connais à peine.
Но ты же меня совсем не знаешь?
Vous ne me reconnaissez pas?
Я не подлец, Я вижу ты меня совсем не знаешь.
Je vois que tu ne me connais pas!
Ты меня совсем не знаешь.
Tu ne me connais pas.
Ты совсем не знаешь меня.
Tu ne me connais même pas.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Mon garçon, ceci ne saurait excuser tous les torts que tu as faits.
Ты же меня совсем не знаешь.
Tu me connais même pas. Mate ça.
Ты меня совсем не знаешь.
D'une personne de confiance.
- Ты меня совсем не знаешь.
- Tu ne sais rien de moi.
Ты всё время говоришь это, но совсем меня не знаешь!
Tu dis ça sans me connaître!
Они думают, что у меня нет "артистического таланта." Ты знаешь, я начинаю подозревать, что мультипликационная академия Форт-Лодердейла не совсем законна.
Ils pensent que je n'ai pas de "talent artistique". Je commence à croire que cette académie de fort Lauderdale n'est pas si légitime.
Знаешь, я совсем не такой уж плохой, каким ты меня себе нарисовала, Терри.
Je ne suis pas aussi moche que tu le dis. Je m'étais promis de te le dire un jour.
Ты меня знаешь Совсем не чувствую дистанцию.
- Qu'est ce qui s'est passé? Tu me connais. Aucun sens de la perspective.
Ты знаешь не хуже меня, что свет в Барселоне совсем не такой как в Токио.
Tu sais que la lumière à Barcelone est différente de la lumière à Tokyo.
Ты меня совсем не знаешь.
Tu ne me connais pas du tout.
Бог ты мой, она точно с ним переспит. Эй, ты меня совсем не знаешь.
Oh mon Dieu, elle va coucher avec lui.
Ты ведь меня совсем не знаешь.
Je suis un inconnu pour vous.
Ты меня совсем не знаешь
Tu ne me connais pas du tout.
Можем просто отдохнуть и повеселиться. Это весело и просто. Я понимаю, ты меня едва знаешь, я незнакомец, который совсем не из твоего мира,
On pourrait sortir et simplement s'amuser, en toute innocence et légèreté.
Так мудро. Знаешь, когда ты так реагируешь на каждое мое слово, мне кажется, что ты совсем меня не слушаешь.
Quand vous dites ça tout le temps, j'ai l'impression que vous n'écoutez pas.
Ты же совсем меня не знаешь.
- Vous ne me connaissez pas.
Ты же совсем меня не знаешь.
Je ne pense pas que vous sachiez encore qui je suis...
Ты меня совсем не знаешь, а я нехороший человек.
Je ne suis pas quelqu'un de bien.
"Ты меня совсем не знаешь".
Pas du tout.
Да, понимаешь, ты меня совсем не знаешь.
Tu vois, tu ne me connais pas du tout.
Ты ж меня совсем не знаешь.
Tu me connais pas.
Ты совсем меня не знаешь! Извините?
Tu ne me connais pas du tout!
Знаешь, продолжаю думать, что если всё обернется совсем плохо, ты от меня отвернешься, но ты никогда этого не делаешь.
Je n'arrête pas d'imaginer que si ça empire, tu m'abandonneras, mais tu ne renonces jamais.
Культ личности меня совсем не интересует, ты же знаешь.
Le culte de la personnalité ne m'intéresse guère.
Ты меня совсем не знаешь.
Vous ne savez rien de moi.
Послушай, я знаю, ты меня совсем не знаешь, но я чувствую, что должен извиниться за то, что притворялся кем-то другим.
Ecoute, je sais que tu ne me connais pas vraiment, mais je crois que je te dois des excuses pour avoir prétendu être quelqu'un d'autre.
Ты меня совсем не знаешь.
- Tu ne me connais pas.
и если тебе кажется, что все это только слова, тогда ты меня совсем не знаешь.
- Et si tu crois que je ne tiens pas promesse, tu ne me connais pas du tout.
Ты меня совсем не знаешь.
Vous ne me connaissez pas.
Ты совсем не знаешь меня.
Tu ne sais rien à propos de moi.
Ты что, меня совсем не знаешь?
Tu es vraiment sûr de me connaître?
Ты же знаешь, что дегустация вина, это не совсем то, что увлекает Элиота, но помнишь он возил меня на дегустацию в Фингер лейкс прошлым летом.
Tu vois, Eliot n'est pas ce qu'on pourrait appeler un amateur de bon vin. Mais tu te rappelles? Il m'a emmenée faire des dégustations à la montagne.
Ты меня совсем не знаешь.
Tu ne me connais vraiment pas, n'est-ce pas?
Ведь ты меня совсем не знаешь, и я не хочу, чтобы ты подумала, что я скрываю что-то от своего мужа.
Car tu ne me connais pas vraiment, et je ne veux pas que tu penses que je cache des secrets à mon mari.
А меня ты совсем не знаешь.
Et tu ne me connais pas du tout.
Не совсем, но с другой стороны, у меня такое лицо, ну ты знаешь, чем дольше ты на него смотришь, тем симпатичнее оно становится.
Pas vraiment. Mais le côté positif, c'est que j'ai le genre de tête qui... tu sais, s'améliore à force de la regarder.
Ты и вправду совсем меня не знаешь, брат, не так ли?
Tu ne me connais vraiment pas, n'est-ce pas, frère?
Ты и в правду совсем меня не знаешь, брат
Tu ignores vraiment qui je suis, mon frère.
Эйприл, ты меня совсем не знаешь.
April, tu me connais maintenant.
И если ты думаешь, что я способен помешать свадьбе, то наверное, совсем меня не знаешь, Робин.
Si tu crois que je foutrais ça en l'air, tu me connais pas du tout.