Тяжко Çeviri Fransızca
343 parallel translation
Знаешь, это было бы тяжко весь день висеть здесь, привязанным к палке.
C'est pénible de vivre accroché é un piquet.
Тебе не получше? - Нет. Мне тяжко.
Je suis furieux.
Как там было, тяжко?
Alors? C'était dur?
Тяжко.
C'était dur.
Они скажут тебе, что деньги это не всё. Ну, может и так, но боже мой, как же без них тяжко.
On dit que l'argent ne fait pas le bonheur, mais croyez-moi, il y aide drôlement.
Почему вы подтруниваете над сестрой, над ее тяжкой домашней работой?
Pourquoi plaisantez-vous votre soeur sur la peine qu'elle se donne?
Тяжко мне, а домой неохота, засмеют они меня.
A la maison, tout le monde rit de moi.
Это тяжко!
C'est dur.
Мне и без того тяжко было.
C'était déjà assez dur comme ça.
Похоже, что вам, ребята, тяжко пришлось.
Vous avez eu chaud.
Иными словами, они тяжко трудятся для того, чтобы жил Стратос.
Stratos vit donc de leur labeur.
Кто таном был, еще живет, но жизнью заплатит, так как тяжко обвинен.
II vit, mais une lourde sentence pèse sur sa vie, qu'il va perdre.
Отец, для вас это тяжко.
Mon Père, ceci vous est pénible.
И тяжко - знать судьбу точь-в-точь. Что нас ждёт?
Vous la comprendriez moins que moi
Копы за ним охотятся. Ага, и люди Кайто за ним охотятся, в общем ему тяжко. Люди Дои на улице, но... они меня не знают, поэтому он попросил меня.
Il est pris en tenailles entre les flics et Kaito qui le surveillent de prés et Doi qui le pourchasse.
Выходить тяжко, а входить — одно удовольствие.
Si elles aiment pas vous voir partir, elles adoreront vous voir revenir.
Знаете, на ринге бывает тяжко.
Vous voyez la cicatrice. Ça rigole pas dans le ring.
Эти двое тяжко работали, они истощали волов и женщин ;
Les deux hommes travaillaient dur, ils éreintaient les bœufs et les femmes ;
Надеюсь, найдётся лекарство подешевле, потому что это моя самая тяжко заработанная штука баксов.
Eh bien j'espère que vous trouverez un meilleur remède. Parce que ces 1000 $ ont été durs à gagner.
- В армии должно быть тяжко приходится?
- l'armée soit doit être une corvée en ce moment.
Тяжко жить в страхе, а?
C'est dur de vivre dans la peur, hein?
О, как жестоко с ней он поступает! За что он так тяжко её обижает?
Vous avez insulté une femme de qualité!
Переохлаждения, эпидемия и радиация ложатся тяжкой ношей на самых молодых и старых.
Les problèmes d'hypothermie, d'épidémie et de radiation touchent particulièrement les jeunes et les vieux.
Это плоды пота, крови и тяжкой работы.
C'est pas des billets de banque!
Я тяжко раненный при операции. Меня, вишь, как оттяпали.
Je ne peux admettre de nouveau locataire sans documents justificatifs.
Тяжко, да, Верна?
C'est pas facile, hein Verna?
Что я могу тебе сказать? Это было тяжко.
Enfin, tu sais...
Это не настолько тяжко,
Merde alors, ce n'était pas si grave.
Ту ведьму Сикораксу За колдовство, за страшные злодейства, Которые мне тяжко вспоминать, Изгнали из Алжира,
Cette damnée sorcière, pour des méfaits sans nombre, des maléfices terribles à l'oreille humaine, fut bannie d'Alger.
Бедные дети. Тяжко им приходится.
Quelles souffrances ces enfants endurent...
Возможно, любовь не должна быть тяжкой работой.
Peut-être l'amour ne devrait-il pas être un tel travail.
Одному богу известно, как тяжко ей было пережить потерю и доделать дело до конца...
Dieu sait ce qu'elle a dû faire pour m'oublier et terminer le travail.
- Пожалуйста. Тяжко быть ребёнком.
C'est dur d'être un enfant.
Они тяжко трудились всю неделю.
Ils bossent dur!
Наверное, было тяжко.
Ca a dû être dur. Ouais.
Было довольно тяжко смотреть, как они уезжают.
C'était dur de les voir s'en aller.
С евреями всегда всем было тяжко.
Vous, les Hébreux, n'avez créé que des problèmes.
Ну, после того, что ты натоворила, и прочтения "На самом дне океана", ей было... ей было совсем тяжко.
Entre toi et la lecture de Aussi profond que l'océan, elle était... elle était effondrée.
Знаю, вам тяжко, но поверьте, вы еще скажете мне спасибо...
Je sais que c'est dur mais vous me remercierez...
В моей прошлой жизни мне приходилось тяжко, но я никогда не сдавался.
Au XXème, j'ai eu souvent envie de renoncer sans jamais le faire.
Это тяжко, Рэйф. Это действительно тяжко.
C'est limite, Rafe!
О тяжкой жизни одного шахтёра.
La détresse du travailleur opprimé.
Тяжко, да?
C'est dur?
Должно быть тяжко жить в моей тени, ведь меня все любили, а тебя нет.
Ca devait être dur de vivre dans mon ombre parce que j'étais populaire et que tu ne l'étais pas.
- Тяжко, когда тебя никто не знает.
- C'est dur d'être inconnu.
Это... тяжко.
C'est pas facile.
- Тяжко мне давать благословение.
Il m'est pénible de me rendre à ton désir.
Было тяжко?
Etait-ce dur?
Когда мне совсем тяжко, я играю в игру сама с собой -... когда я на фабрике работаю.
Je joue à des petits jeux quand ça devient trop dur.
Вам тяжко придётся.
NAFTA vous rend les choses encore plus difficiles, car la frontière disparaît.
Было не так уж тяжко.
C'était pas dur.