У других Çeviri Fransızca
1,555 parallel translation
Нет, просто мы встречаем подобное у других... пациентов.
Non, c'est juste que... on a vu ça avec d'autres patients.
Я могу запросить доступ к ним, выяснить, появились ли опухоли у других пациентов, и как их излечили.
Je peux demander à y accéder, trouver si d'autres patients ont aussi eu des tumeurs et comment ils ont été traités.
Прости если мои планы не такие крутые как у других...
Désolé si mon plan est pas aussi bon...
У других проявилось влечение.
Un autre a développé des pulsions.
И, даже если нас это пугает, для нее эта альтернатива означает иметь жизнь, настоящую жизнь, как у других детей, даже если это и ненадолго.
Et même si ça nous terrifie, pour elle, l'alternative est synonyme d'avoir une vie, une vraie vie, comme les autres enfants, même si c'est du court-terme. Comme jouer en plein air, aller surfer, peut-être, ou...
Кларк, мы должны остановить его, пока он не отнял жизнь у других невинных людей.
On doit le stopper avant qu'il ne tue d'autres innocents.
Он взял очень много денег у других людей, и то, что не потратил - потерял.
Il a volé beaucoup d'argent ne lui appartenant pas. Ce qu'il n'a pas dépensé, il l'a perdu.
Она может спровоцировать наши превращения или другие способности у других суперов. Но управлять нами она не может.
Elle peut nous forcer à nous transformer et d'autres choses avec les surnat', mais pas nous posséder.
Ты знал, что у самцов дрозофилы в семенной жидкости содержатся ядохимикаты, угнетающие сперму других самцов?
Tu savais que chez la mouche, le sperme des mâles contient un truc qui inhibe celui des autres?
Но если мы все позвоним домой и воспользуемся этой информацией, чтобы получить преимущество, которого нет у других... разве это будет правильно?
Mais si on appelle ça nous donne un avantage, que les autres n'ont pas. Est-ce la bonne chose à faire?
Я думал, это пройдёт, как у других, но становилось всё хуже.
Je croyais que ça se passerait comme les autres. Mais ça s'est aggravé.
Медиинский журнал и сериал "Огни ночной пятницы" выигрывают у других вариантов.
Mon pyjama et Friday Night Lights l'emportent haut la main.
У других врачей есть бейджи на их халатах.
L'autre docteur avait un badge avec son nom sur sa blouse.
Он был моим наставником. У меня нет к нему других чувств, кроме уважения и восхищения.
Je n'ai pour lui que respect et admiration.
Если мы хотим выйграть у других департаментов, нам надо выбрать что-то, что выдержит проверку временем... как Мона Лиза или мелодия из Маппет Шоу.
Si on veut gagner, il faut choisir quelque chose qui passera l'épreuve du temps... comme Mona Lisa ou la musique de Squeeze.
Данных об этом нет ни у ЦРУ, ни у других причастных к этому агентств.
Pas de trace à la CIA ou dans aucune autre agence.
У других эгоистичные или мокрые. А у меня была правильная мечта.
Parce que Phyllis, une femme, a "uslurpé" mon rôle de Père Noël.
Его холодное тело, светящееся синим, быстро теплеет, забирая тепло у других самцов.
Le corps froid de notre lève-tard, ici, en bleu, se réchauffe à mesure qu'il absorbe la chaleur de ses congénères.
У других людей жизнь бьёт ключом.
Les autres gens ont l'air d'avoir eu des péripéties.
У других пар, счастливых гармония их взаимоотношений становится еще более явной.
Chez d'autres, les chanceux, cela souligne l'harmonie de leur union.
Ей нужна трость, как у других слабовидящих.
Elle devrait prendre une canne, comme les autres malvoyants.
У других уходят недели, чтобы попасть к нему
Tu as lu les documents?
- У меня нет других вариантов.
Je n'ai plus d'autres choix.
Он умер. Других родственников у него не было, так что мне нужно съездить в Этрета - подписать документы у нотариуса.
Comme il ne restait que nous, dans la famille, je dois aller a Etretat pour signer les papiers, chez un notaire.
У него много и других достоинств.
Il est bien plus que ça, Ted.
Когда ты подписываешься быть одной из четырех женщин во взводе, где 30 мужиков, мужиков, которые не увидят больше никаких других женщин следующие шесть месяцев... Как говорится у девочек-скаутов :
Quand on s'enrôle pour être une des 4 femmes dans un peloton de 30 gars... des gars qui ne verront pas d'autres femmes pendant six mois... eh bien, comme on dit chez les Guides, "Toujours prêtes."
Указывают на убийцу женского пола. И у женщин нет секретов от других женщина.
Le poison et le rouge à lèvres incrimine une femme.
Если, конечно у тебя нет других дел здесь.
Sauf si tu as du boulot ici.
У меня нет других способов.
Pas de méthode.
У Вас нет других вариантов, Генерал.
Vous n'avez pas mieux, général.
У некоторых других пациентовы были те же симптомы незадолго до смерти.
Beaucoup d'autres patients ont présentés les mêmes symptômes peu avant de mourir. - Aucun médicament ne fonctionne?
У меня нет других вариантов.
Je n'ai pas d'autre choix.
У теб нет других дел над которыми тебе стоит работать?
Il n'y a pas d'autres affaires sur lesquelles tu dois travailler?
И моя семья, как и много других фермерских семей, я полагаю, по всей стране хотели лучшей жизни для своих детей и я решительно взялась уйти с фермерства, уйти и найти работу, уйти и получить достойную жизнь.
Mes parents, comme tant de familles dans tout le pays, voulaient que leurs enfants puissent prétendre à mieux : ils m'ont activement encouragée à quitter la ferme, pour trouver un travail et gagner correctement ma vie.
У нас засветились пять других личностей - - кредитки для резервации рейсов в Ньюарк и ЛаГардиа, аренда машин в Нью-Йорке и Филадельфии, и поезд в Амтраке на выезд из штата.
On a des réservations à différents noms. Avions au départ de Newark et LaGuardia, voitures à New York et Philadelphie et un billet pour Washington.
ну, у нас все еще нет многих частей тела а на севере этого участка множество поворотных точек, где пути разветвляются на дюжины других линий
Plusieurs parties du corps restent manquantes. Et au nord de cette section, il y a plusieurs aiguillages... où les voies se divisent en douzaines d'autres lignes.
Возможно, у нее нет других портретов ее сына
Elle n'a probablement pas d'autres photos de son fils. Oui.
У меня 18 других игроков, которым я пытаюсь уделить внимание.
J'ai 18 autres joueurs à gérer.
Хорошо, нет, нет, видишь ли.. Подозреваю, что это этот.. Секретный ингредиент - дикие вишни, и у меня не было других свежих вишен.
Je pense que l'ingrédient secret est la cerise et je n'ai pas de cerises fraîches.
Фотографии Картера и других жертв не вызвали у нее реакции.
Les photos des autres victimes ne l'ont pas affectée du tout.
Это могло бы привести к провалам в памяти, да, но это не объясняет ни одного из других его симптомов Оу, но я не думаю что у Бута повреждение мозга.
Cela entraînerait des trous de mémoire, oui... mais ça n'explique aucun de ses autres symptômes.
У них нет моих других брюк.
Ils ne l'ont pas.
У тебя полно других причин для беспокойства.
Il y a plein d'autres préoccupations possibles.
Я дам вам характеристики других домов, но у меня десять единиц,
Je transmettrai les spécifications pour les autres maisons, mais j'en aurai
Ладно, вы не художник. Уверен, у вас множество других способностей.
Vous n'êtes pas un artiste, mais vous avez sûrement d'autres talents.
Отец Томас найдет других уцелевших, положит начало новой общине и создать тоже, что у нас здесь.
Il trouvera d'autres survivants, créera une nouvelle communauté, comme celle que nous avons bâtie.
- Почему у тебя нет других детей?
Pourquoi tu n'as pas d'autres enfants?
Можно подумать, у тебя других дел нету. Давай малыш.
t'as plus besoin de regarder ca de toute façon.
Только у него проблемы, а у других всё как по маслу.
Nous autres, on n'a pas de problèmes.
Агента у Стрэнглера не было, других писателей среди игроков в покер тоже, никто не интересоваться или не знал о его текущей работе.
Strangler n'avait pas d'agent, aucun autre des joueurs de poker n'était écrivain et aucun n'avait donc eu d'intérêt particulier pour ses avancées.
И там миссис Бреннан сказала, что состояние брата гораздо лучше, чем у многих других людей с этим синдромом.
Mme Brennan pensait que bhai se sentait mieux..... que la plupart des gens atteints d'Asperger.