Убегает Çeviri Fransızca
436 parallel translation
Женщина не убегает от мужчины, которого любит.
Une femme ne quitte pas l'homme qu'elle aime!
Она убегает от тебя!
Elle t'échappe.
Лишь одно я знаю наверняка - жизнь убегает.
"Une chose au moins est certaine, " Cette vie s'enfuit.
Осторожно, он убегает!
- Attention, ils se débinent!
Он не воюет, не скрывается, не убегает.
sans combats, ni fuites éperdues. "
Это девушка из Калабрии, которую соблазнил ее земляк, она приходит в этот дом работать служанкой, он следует за ней, и она убегает.
C'est une fille de la campagne séduite par un citadin. Elle quitte tout pour s'enfuir avec lui vers la ville.
Зверь убегает. Мы будем преследовать его. И будем хлестать его по спине, ежели он вдругзамешкается.
C'est la retraite qui détruira l'envahisseur et qui libérera notre pays.
Вон он убегает!
Il s'enfuit!
"Он убегает! Он убегает!"
"Il s'évade"
"Тот, кто убегает с поля боя, может победить в другой раз."
"Celui qui a fui peut revenir."
[Вики смотрит ободряюще на Стивена, потом убегает за Троилом]
Vicki lance un regard d'excuse à Steven, puis court retrouver Troïlus.
Убегает!
Ils sont tous pareils!
Он убегает.
Il s'enfuit.
Никто не убегает отсюда.
CROSSLAND : Personne ne s'échappe d'ici. JAMIE :
Никто никогда не убегает.
Personne ne s'échappe jamais.
Он убегает!
Il s'enfuie!
А когда жертва бунтует и убегает, вы... режете вены, чтобы заманить его обратно к себе!
dans lequel Manfredi est la victime. Et quand la victime se rebelle et s'enfuit, vous vous taillez les veines pour le faire revenir!
Он убегает!
Il s'en va!
Как ты называешь людей, которые перед лицом опасности и страха опускают руки? Тех, кто просто убегает и прячется.
Comment appelle-t-on les gens... qui, quand ils sont confrontés à la peur... ne font rien pour que ça change, mais préfèrent fuir?
Ребёнка переполняет любовь и жалость, и она убегает с коробкой, чтобы спасти котят.
L'enfant est submergée d'amour et de compassion, et s'enfuit avec la boîte pour sauver les chatons.
- поэтому оставляет свои намерения относительно того, как стать великим охотником - убегает, охваченный страхом и ужасом
Alors, oubliant son désir ardent de devenir un grand chasseur, il s'enfuit plein de peur et d'effroi.
Папа, она не убегает, она всегда только прячется
Papa, elle ne s'enfuit pas, c'est juste qu'elle se cache.
Когда черт находит порядочного человека или хорошего ребёнка - он убегает.
Quand le diable trouve un homme bon ou un enfant bon... il s'enfuit!
Если увидите её, скажите ей, что время убегает.
Quand tu la verras, dit lui que le temps s'écoule...
Бабушка опять убегает.
Grand-mère s'en va encore.
Каждый вечер Джордж убегает на свои ночные пробежки.
Chaque soir, George part faire ses rondes.
Увидев свою истинную сущность большинство людей с криками убегает прочь.
Confrontés à leur vérité profonde, la plupart des hommes s'enfuient en hurlant!
Жених убегает.
Le marié s'enfuit!
Упомяни при нём Сабуро — и он убегает.
Dès que j'en parle, il s'enfuit!
Она работает на бывшего ёбыря и убегает ночью, чтобы повидаться с ним.
Elle travaille pour son ex, elle sort le soir pour le voir.
Кастрюля заполнена до краёв, молоко убегает.
La casserole était remplie à raz bord, le lait bouillant débordait.
Я знаю, ты не из тех, кто убегает и прячется, но ты должен поехать с нами.
Même si tu n'es pas un fuyard, il faut que tu viennes avec nous.
Он убегает от меня! Феззик.
- Il va m'échapper, Fezzik!
Смотри, дядя бежит... ворует что-то и убегает.
Tu vois, l'homme court,... vole quelque chose, et s'enfuit.
Это мой петух. Только он всё время убегает.
C'est le mien mais il se tire.
А если и вернётся, то опять уедет. Он всегда куда-нибудь убегает... Убегает всю свою жизнь...
Et s'il revient il repartira.
ВСЁ ОЩУЩАЕТСЯ СОВСЕМ ИНЫМ, КОГДА ПОД ТОБОЙ УБЕГАЕТ ДОРОГА.
"Tout semble différent quand on est sur la route."
Быстрей, он убегает.
- Le voilà.
- Пожалуйста, не убегай. - Да пусть убегает.
- Ne disparais plus.
Она пытается увести Эдипа, но тщетно, и убегает сама.
Elle tente de tirer OEdipe en arriére Elle se sauve
Он убегает!
On y va!
И что вы думаете, он убегает и женится на моей жене. Злосчастный Эдип, царь фиванский.
et croyez-le ou non, il s'est enfui et a épousé ma femme pauvre Oedipe, roi de Thèbes
Я не из тех, кто убегает.
Je ne suis pas un coureur.
Юная пара убегает из замка.
Un jeune couple s'enfuit d'un château à la hâte.
Послушай меня... он всегда убегает!
Il m'échappe toujours.
Убегает!
C'est lui, là bas!
Кермит убегает от свинки Пигги со скоростью 62 км / ч.
Kermit se sauve devant Piggy en luge
- Он убегает.
Il se sauve!
Девчонка убегает. Поймайте ее.
Chope-la-moi, merde.
Дочь в слезах убегает в свою комнату.
La fille s'en va en pleurant dans sa chambre.
Он убегает от тебя?
C'est vous qu'il cherche à fuir?