Уверяет Çeviri Fransızca
114 parallel translation
Даже ваш голос и смех уверяет меня в этом.
Votre voix même, votre rire m'en donne la certitude.
Не согласен. Ваш секретарь уверяет, что никто не подозревает.
Non, votre secrétaire dit que personne ne vous soupçonne.
Коль правда то, в чем уверяет он,
On ne peut fuir d'ici, ni y rester.
Гарнет уверяет меня что они дружелюбны, не эгоистичны.
Garnet m'assure qu'ils sont bons, altruistes.
Извините, мисс Бабетта, но меня ваше командование уверяет, что вы не согласитесь взяться за одно дело вместе с лейтенантом Жераром.
La guerre n'est pas une farce. - Vous avez fini vos messes basses?
Военный комитет уверяет вас что преступники окружены подразделениями Красной гвардии под командованием наркома Стрельникова ".
Le comité militaire assure que les criminels ont été mis en déroute par l'Armée rouge sous le commandement du général Strelnikov.
Правительство уверяет, что реальную угрозу несёт в себе только лишь паника и популистские заявления.
Par conséquent, certaines mesures prendront effet immédiatement.
Он уверяет меня, что седьмое отделение чисто, как зубы гончего пса.
Et il m'a assuré que la 7ème division était "parfaitement intègre".
Он уверяет всех, что это его предок!
Il dit que c'est un ancêtre!
Но вот мсье Брюнэ уверяет, что в тот вечер вы не забирали у него Танго.
- M. Brunet affirme que vous n'étiez pas avec tango ce soir-là.
Уверяет, что радикал, а на самом деле таковым уж точно не является, и говорит, что разлюбил Серену, хотя это тоже неправда.
- Quoi? Toute cette histoire, comme quoi il serait un gauchiste engagé alors que c'est évident qu'il ne l'est pas... et d'avoir tourné la page avec Serena alors que c'est évident que ce n'est pas le cas.
Я только что говорил со своим издателем, и он уверяет меня, что это будет хит.
Je viens de parler à mon éditeur. Il m'a dit qu'il allait très bien marcher.
Определённо больше, чем уверяет нас Комиссия по Симбиозу.
Plus que ce que la Commission voudrait nous faire croire.
Если же их отпустят - если это случится - Калхун уверяет меня, что Южные штаты объединятся в борьбе против вас,
Si, d'un autre côté, on les libère, si jamais ça arrive, les Etats du Sud s'uniront contre vous et oubliez votre réélection.
Анжелика Боунс, любопытная шлюха из его квартала, уверяет, что при нем была только зубная щетка, саквояж и билет на самолет в Калькутту.
Selon Angelique Bones, une espèce de salope de la même rue, il n'avait qu'une brosse à dents, un porte-monnaie, une grosse valise, et un billet d'avion pour Calcutta.
Однако же, как уверяет ваш покорный слуга, такие вещи случаются постоянно, сплошь и рядом.
A Ihumble avis du narrateur, des choses étranges arrivent tout le temps.
Вообще, я нахожу эти собрания отупляющими но Лео уверяет что конституционно обязательны, так что давайте покончим с этим. Продолжай, Милдред.
En fait, je les trouve abrutissantes... mais elles sont obligatoires... alors, finissons-en.
Он уверяет, что роботу не может быть предъявлено обвинение в убийстве.
Un robot ne peut être accusé d'homicide.
Ну так ребёнок уверяет... что он посетил дом Майкла.
Alors le gamin a prétendu qu'il était allé chez Michael Jackson. Et là, ça devient dingue.
Моя экономка уверяет, что у тебя есть сведения об Оливере Твисте...
Vous avez dit à ma gouvernante que vous aviez des informations sur Oliver Twist.
Смотрите прямой репортаж из "Пьяной устрицы", где наш азиатский корреспондент Триша Таканава... приняла на грудь и теперь уверяет, что влюблена в фильм уже давно.
Nous rejoignons en direct le Drunken Clam, où la journaliste asiatique Tricia Takanawa prend quelques verres, et la rumeur dit qu'elle a beaucoup aimé film.
Что ж, твой отец уверяет, что он был вовлечен в это британским синдикатом.
Bon, votre père clame qu'il a été forcé par un syndicat britannique.
Майор Шеппард уверяет меня, что этого не произойдет, но мне действительно нужно, чтобы вы держались в стороне.
Il m'assure que non, mais je préfère que vous restiez à l'écart.
И он уверяет, что папа следит за его режимом поэтому отношения надо хранить в секрете.
Il dit que son père lui interdit de draguer, et que donc, ça doit rester secret.
Отец уверяет, что тот человек просто ошибся номером.
Mon père a fait mine que l'un d'entre eux était une erreur.
- - "Твоя мать уверяет, что ты был счастлив, переехав туда?"
- - "Ta mère disait que tu était vraiment heureux quand tu était dans cet endroit."
Мой нотариус, г-н Бонфуа, уверяет, что вы очень талантливый актер.
Selon mon notaire, vous avez un grand talent.
Он уверяет вас в своей абсолютной поддержке в этом неприятном вопросе.
Il vous déclare son appui éternel dans cette déplaisante affaire.
Она уверяет, что они вчера очень поздно вернулись домой к Саре, и обе опоздали сегодня в школу, и, представляешь :
Elle dit être arrivée tard chez Sarah hier. Elles étaient en retard à l'école ce matin et la cerise :
Похоже на то, но Оливер уверяет, они
Je sais à quoi ça ressemble, mais Oliver dit pouvoir lever
А отличная... Она уверяет, что не передумает. Что значит, она подумывала о том, чтобы передумать, что значит, она не уверена, что готова стать матерью, что значит, она не готова стать матерью, что значит, она передумает.
La grande nouvelle est qu'elle a insisté, elle ne changera pas d'avis, ce qui signifie qu'elle y a pensé, donc qu'elle est pas sûre d'être prête à être mère, donc elle n'est pas prête et elle va changer d'avis.
Он уверяет, что с тех пор даже не прикасался к ней.
Il m'a promis qu'il n'a plus touché à ça depuis.
Он уверяет, в наше военное время его дроиды смогут обеспечить мне большую безопасность, чем джедаи.
Il m'assure qu'en ces temps de guerre, ses droïdes protégeront mon monde mieux que vos Jedi.
Я не... Я не сильна в зельях, но... мой знакомый уверяет, что... это совершит чудеса.
Je ne suis pas douée en potions, mais quelqu'un que je connais m'a juré que ça devrait faire l'affaire.
Она их собирает, хотя и уверяет, что это не так.
- Namaste. Je ne peux pas le croire.
Он всё еще уверяет людей верить в экономику и покупать
Il continue de convaincre les gens d'avoir foi en l'économie en achetant.
Уверяет, что никогда не изменял ей и значит, подцепил это от неё.
Il serait fidèle et ça viendrait d'elle.
Он уже 2 недели уверяет, что я должен ему за травку.
Il prétend que je lui dois de l'herbe depuis 2 semaines.
Комманданте Ритер, как уверяет охрана Делает все возможное, чтобы найти фаворитов.
Comandante Richter m'assure que la garde fait tout ce qui est humainement possible pour trouver les preferiti.
Лорд М уверяет, что следующие несколько месяцев будут особенно изнурительными и занятыми для меня в качестве новой королевы.
Lord M m'a dit que les prochains mois vont être très remplis pour la nouvelle reine
Мой друг уверяет, что в жизни, не видел лучшего воина.
Mon ami dit ici que vous êtes le plus grand guerrier qu'il ait jamais vu.
- Итак, Чарли уверяет, что ты не умеешь играть.
On est prêts. Bon, tu m'as dit que ton ami ne savait pas jouer.
Кстати, я прочел занятную статью в журнале "Мир рекламы". Автор уверяет, что значительные потери активов негативно влияют на общее состояние рынка.
Ça me rappelle un article que j'ai lu dans un magazine, qui disait que les pertes d'une société en matière d'image de marque ont des répercussions négatives sur les plus-values du marché.
Уверяет, это просто подслащённая вода, но мы всё равно её отдали на лаб. анализы.
Ce serait de l'eau sucrée, mais on la fait analyser.
Я убедил Ребекку прийти на нашу Валентинскую вечеринку, а теперь мне нужно показать девушке, которая уверяет, что не верит в любовь, как много она для меня значит.
J'ai convaincu Rebecca de venir à notre soirée et je veux montrer à la fille qui ne croit pas en l'amour - combien elle compte pour moi.
И теперь я хочу показать девушке, которая уверяет, что не верит в любовь, как много она для меня значит.
Je veux montrer à celle qui ne croit pas en l'amour qu'elle compte pour moi.
Да, мексиканская Игорно-Рыбная Комиссия уверяет меня, что единственный способ остановить зверюгу - это преподнести ей прелестную девственницу. Желательно 18-25 лет.
Oui, la Commission Mexicaine de Poisson et Jeux m'assure que la seule manière d'apaiser cette bête est d'offrir une mangifique vierge, de préférence entre 18 et 25 ans.
- Он уверяет, что был образцовым свидетелем последние 3 месяца.
Il s'est comporté en témoin modèle ces trois derniers mois.
Она уверяет, что дала тебе что-то на продажу.
Elle prétend qu'elle t'a confié quelque chose à vendre.
Он уверяет, что был в плену в стране великанов.
Il persiste à dire qu'il était prisonnier sur une île de géants.
Рита уверяет меня, что ты собираешься исправиться.
En effet.