Уверяю вас Çeviri Fransızca
1,243 parallel translation
Не было никакой лжи, никаких секретов, и я уверяю вас, что я не имею никакого отношения к несчастному случаю в инженерном.
Je vous assure que je n'ai rien à voir avec l'accident de l'ingénierie.
Один наш корабль не представлял для вас угрозы, но, уверяю вас, 27 могут причинить значительные повреждения.
Un vaisseau ne paraît peut-être pas très menaçant, mais 27 peuvent infliger des dégâts.
Я уверяю вас, это совершенно необходимо.
Je vous assure, c'est nécessaire.
Я уверяю вас, нет никаких причин для беспокойства.
Je vous assure qu'il n'y a pas lieu de s'inquiéter.
Если вы не будете предпринимать дальнейших попыток вмешаться в нашу работу, то, уверяю вас, что фатальный уровень будет минимальным, хотя могут возникнуть некоторые уродства.
Si vous cessez d'intervenir, le nombre de morts sera minime. même si des difformités sont possibles.
Вам придется остаться на борту "Вояджера", но я предлагаю вам свободу от коллектива, и я уверяю вас, мы сделаем все, что в наших силах, чтобы помочь переходу...
Vous devez rester à bord du Voyager. Mais je vous offre la liberté et nous vous aiderons à...
Уверяю вас, кроме восстановления нервной ткани, не будет никаких последствий.
A part la régénération des neurotissus, il n'y aura aucune séquelle.
Уверяю вас, здесь не происходит ничего не достойного, полковник.
Je vous assure qu'il ne se passe rien de fâcheux ici.
Я не лгу, уверяю вас.
Mais je ne mens pas, je vous assure.
Уверяю вас.
Vous...
Уверяю вас, консул, AБР занимается этим делом в первую очередь.
Je vous assure que cette affaire est prioritaire pour nous.
Уверяю Вас, миссис Пост, это лучшая коллекция по оккультным...
- Je peux vous assurer - que c'est la meilleure collection...
Но, но уверяю вас.
Mais je trouverai une solution.
А вместе с ней и все шансы получить подкрепление из Гамма-квадранта. Я осознаю, что все пошло не так, как я планировал, но уверяю вас, мы все равно одержали великую победу.
Je sais que ça ne s'est pas passé comme prévu, mais je vous assure que la victoire sera grande.
Я уверяю вас, что артефакт будет возвращен, как только я закончу его изучать.
La stèle vous sera restituée dès que j'aurai fini de l'étudier.
Я уверяю вас Основатель. С ним будет покончено.
Je vous assure, Fondateur, nous nous chargeons de lui.
Уверяю вас, врата были в этом ящике с тех пор, как их доставили из Антарктики.
Il est resté dans cette caisse depuis son arrivée d'Antarctique.
Уверяю вас, любое нападение Лавлесса обречено на провал.
Toute attaque de Loveless serait une vaine entreprise.
Уверяю вас, я этого не допущу.
Je ne le permettrai pas.
Уверяю вас, это грязная политическая интрижка, полностью сфабрикованная оппозицией!
C'est une manœuvre politique entièrement fabriquée par l'opposition.
И, уверяю вас, к концу века власти...
Et je vais vous dire, au début du prochain siècle... le gouvernement...
Сканирую непрерывно. И уверяю вас, там никого нет, кроме группы высадки.
Je peux vous assurer que l'équipe d'exploration est seule à bord.
Но уверяю вас, что слышать голос страсти в американцах не может быть ниже кого-либо. И уж тем более не слуг народа.
Mais je vous assure... qu'écouter des Américains passionnés n'est indigne de personne... surtout pas des serviteurs du peuple.
Шанталь бывает невыносима, уверяю вас.
Chantal peut être... insupportable.
- Мистер и миссис Блэйн,.. ... уверяю вас, что ваша внучка во всяком случае жива. И к убийству Дэла Сайзмора она отношения не имеет.
M. et Mme Blaine, je peux vous assurer qu'elle est en vie... et qu'elle n'a rien à voir avec la mort de Del.
Мистер Маршалл, успокойтесь, уверяю вас, я все понимаю.
M. Marshall, doucement. Je veux être sûre de bien vous comprendre.
Мы взволнованы не меньше, уверяю вас.
Oui, nous sommes aussi emballés que vous.
Уверяю вас : это будет не какая-то вялотекущая слюнявая война, а настоящий тестостерон!
Que ce soit clair : ce ne sera pas une guerre pour mauviettes en casque bleu, mais ce sera de la vraie testostérone.
Им не разрешается смотреть телевизор и ходить в школу! Постепенно, когда они вырастут, уверяю вас, у них будут высокие, действительно высокие нравственные устои!
Ils n'ont pas le droit de regarder la télévision ni d'aller à l'école, c'est pourquoi ils grandissent... avec des valeurs morales élevées.
Это симуляция! Уверяю вас, мы вполне реальны.
Je vous assure que nous sommes bien réels.
Уверяю вас, сэр, я была абсолютно уверена... - -
Je vous assure que j'ai la plus absolue confiance...
Уверяю вас, Ваше Преосвященство, это всего лишь попытка помочь вашему народу.
c'est uniquement une tentative pour aider votre peuple.
- Уверяю Вас, что нет.
Je vous assure que non.
Но уверяю вас, за следующее блюдо и умереть не жалко.
Mais je vous assure que le prochain plat est à mourir.
Занавески сняли они, да, уверяю вас, это сделали они.
Je vous assure que c'étaient eux
- М-р Зерга, уверяю вас, наш- -
- Je vous assure que notre coffre...
А я уверяю вас, м-р Бенедикт, что ваша отзывчивость не будет мной забыта.
Et je vous assure, M. Benedict, que votre générosité en la matière... ne sera pas ignorée.
Уверяю вас,.. ... всё, что может помочь миру,.. ... для меня не трудно.
Si cela fait avancer la paix, ce n'est pas importun.
Ну нельзя же так. Уверяю вас, я её не выгуливал.
Ce n'est pas moi.
Уверяю вас, ещё в конце XIX века... в окрестностях Балмора не было ничего кроме ферм.
Peut-être vous a-t-on escroqué... Depuis le 1 9è siècle, il n'y a que des fermes à Ballmour.
Я тащусь от голых женщин, уверяю вас.
Il faudrait décider... au cas par cas.
Уверяю вас, Линг справится.
Ling sera très bien...
Я ко всему этому не имею никакого отношения, уверяю вас.
Je n'y suis pour rien, je vous assure.
Но он здесь, уверяю вас.
Pourtant il est ici, je vous assure.
Поверьте, это пройдет. Уверяю вас.
Mais je vous promets que ça passera.
Я уверяю вас, она никуда не собирается.
Elle n'ira nulle part.
Уверяю вас, я абсолютно реальна.
Je peux vous garantir que je suis bien réelle.
Я Вас уверяю, он добьётся успеха.
Je te garantis qu'il réussira.
Уверяю вас, это безболезненно.
Vous auriez insulté les Nar Shaddans en refusant.
Капитан, я вас уверяю...
Je vous assure que...
Это просто письмо, от одного старого солдата другому, я вас уверяю.
C'est juste la lettre d'un vieux soldat à un autre. Il n'y a rien que d'innocent, je vous l'assure.
василий 96
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вас не волнует 21
вас обманули 25
вас тоже 41
вас ждут 70
вас двое 35
вас когда 66
вас это не беспокоит 19
вас устроит 24
вас кто 87
васи 30
вас обманули 25
вас тоже 41
вас ждут 70
вас двое 35
вас когда 66
вас это не беспокоит 19
вас устроит 24
вас кто 87
васи 30
вас всех 24
вас к телефону 131
вас что 154
васкез 58
вас там не было 38
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас обоих 94
вас поняла 75
васко 30
вас к телефону 131
вас что 154
васкез 58
вас там не было 38
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас обоих 94
вас поняла 75
васко 30