English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ У ] / Удачу

Удачу Çeviri Fransızca

1,116 parallel translation
Ты принес мне удачу.
Tu me portes chance.
Ёй, јннабель, не упусти удачу!
Annabel, saisis ta chance.
На удачу.
Pour porter chance!
- Твой кадиллак против моего фургона. - Надеешься на удачу?
Ta Cad contre mon bahut!
Я принесла тебе эту штучку на удачу.
- Tiens, un porte-bonheur.
На земле рисуют разноцветные узоры, чтобы привлечь гармонию и удачу в новом году.
On dessine des motifs sur le sol pour attirer l'harmonie... et la chance pour l'année à venir.
Венерианцы считают, что он приносит удачу.
Il vaut une fortune pour les Vénusiens.
За нашу удачу!
A votre fortune!
Нет, он говорит, что кроты приносят удачу и победу над врагом.
Non, car il dit qu'elles portent chance et vouent les ennemis à la destruction.
- За удачу на тренировках.
- À la survivance. - À la survivance.
- За удачу. Несмотря на Перримэна.
Malgré Perryman.
Пора отметить удачу.
Il est temps qu'on fête quelque chose.
Они не откажутся увидеть как вы потерпите не удачу. Везущие американцев?
Que vous alliez vous casser le nez leur importe peu.
- Вилли, ей стоит пойти с нами, вдруг она принесет нам удачу.
- Elle nous portera bonheur.
Вереск должен приносить удачу.
La bruyère est un porte-bonheur.
Ты принёс нам удачу.
Tu nous as porté chance.
Это приносит мне удачу.
Mon porte-bonheur.
А что приносит удачу тебе?
C'est quoi, ton porte-bonheur?
Подумал : пусть она принесёт вам удачу.
Vous tousserez moins que moi.
Это "счастливая бейсболка", она приносит удачу.
Elle porte bonheur.
Послушай меня, эти камни могут принести не только удачу, но и большое горе.
Les pierres dotées de pouvoir peuvent rendre les gens heureux mais aussi provoquer le malheur.
Люди могут увидеть ошибки, которые совершили в своей жизни... и они могут измениться... и они даже могут изменить свою удачу.
Aller vers le loup ne fait pas de toi un agneau. Tu épouses mon frère. Pourquoi vendre ta vie à bon compte?
Поэтому он сложил свои вещи и покинул ферму, чтобы искать удачу за морем.
Alors il fit son baluchon et quitta la ferme pour chercher fortune au-delà des mers.
Испытываешь удачу.
Tu tires trop sur la corde.
За удаЧУ!
A la réussite!
Пожелайте удачу слепому.
Quelle chance. Je suis aveugle.
Приносит удачу.
Pour porter bonne chance.
Принёс на удачу.
C'est pour porter chance.
Ради хорошего выигрыша приходится ставить на удачу.
S'il faut parier au hasard pour un bon gain...
- Дик только что срезал свою удачу
- Il a eu sa part de chance.
Дик только перечеркнул себе удачу да испортил свою Библию, вот и все
Dick a tenté le sort et gâché sa Bible, c'est à peu près tout.
Для поимки убийцы Лоры я использовал инструкции Бюро, дедукцию, тибетский метод, инстинкт и удачу.
Pour trouver l'assassin de Laura, j'ai utilisé les directives du FBI, la déduction, la méthode tibétaine, l'instinct et la chance.
Возьми это на удачу.
Ça te portera chance.
Так что не испытывай удачу.
Ne pousse pas ta chance.
Еще будучи студентом колледжа перед началом съемок мы должны были кое-что сделать, и сколько я снимаю фильмы, мы всегда делали это, что приносило удачу прежним фильмам.
Depuis que j'ai étudié à l'université, on fait toujours la même chose avant chaque film. On l'a fait à chacun des miens, et ça leur a porté chance.
- А, да это просто на удачу.
- C'estjuste un porte-bonheur.
Шелли, мне выпал большой шанс на удачу! Или ты считаешь, что для меня нет лучшего занятия, чем купать в ванне Лио Джонсона?
Je te quitte Shelly, tu penses que je n'ai rien de me à faire que de faire prendre son bain à Leo?
Укуси меня за ухо... на удачу.
Mordille mon oreille. Un porte-Bonheur.
Я в курсе, ты своим ребятам такую работу не предлагаешь. Но Вик, всегда приносит нам удачу. Блядь, да он же заяц ходячий.
Je sais que tu n'aimes pas mettre nos gars sur les coups, mais Vic nous a toujours porté chance, c'est un vrai porte-bonheur, ce mec!
Я чувствую удачу, Норм. Мне повезёт. О чём ты говоришь?
Je sens que j'ai la chance dans les doigts.
Он принесет нам удачу!
Il nous achètera la fortune.
В денежных вопросах нельзя надеяться на удачу.
Pour les questions d'argent, on doit penser à l'avenir.
Должно быть, благодаря тому, что я связан с H.B. - компьютерным асом и королём клавиатуры. Это принесло мне удачу - компьютер выбрал моё имя из списка для участия в испытании нового препарата.
Ce doit être la compagnie de H.B., amoureux de l'ordinateur et roi du clavier, qui m'a valu la chance que l'ordinateur sorte mon nom au tirage au sort pour cet essai médicamenteux.
Ётот клуб принесет нам удачу.
On va s'en mettre plein les poches.
Что бы вы ни делали, не слишком полагайтесь на удачу.
Ne forcez pas trop la chance.
На удачу
Comme porte-bonheur.
За удачу!
- A la fin de la guerre.
У меня есть шансы на удачу?
- A-t-elle des chances de succès?
Иногда, положиться на удачу, это самый блестящий план.
Calme-toi, Judah. Tu es tout blanc. Tu vas faire une crise nerveuse.
Она приносит удачу.
Comme porte-bonheur.
На удачу.
Un porte-Bonheur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]