Удовольствие Çeviri Fransızca
2,878 parallel translation
* Подари мне удовольствие *
♪ Give me something good ♪
И я знаю, ты взволнована возможностью сыграть Сэнди, потому что все знают, у бедных людей так мало возможностей получить настоящее удовольствие.
Et je sais combien tu te réjouis de jouer Sandy. Les gens pauvres ont peu d'occasions de se réjouir.
Но и за то, что вы даёте мне шанс разделить это удовольствие с окружающими.
Pas seulement pour avoir fait de ma vie un vrai bonheur... mais pour avoir pu le partager avec d'autres.
Доставишь мне удовольствие?
Permettez-moi, s'il vous plaît?
Потому что... ну знаешь, я не смогу доставлять женщине удовольствие и собирать ее комод в то же время.
Parce que, tu vois... je peux pas le faire et monter une commode en même temps.
Моё удовольствие.
Oh, tout le plaisir est pour moi.
Как только ты сказала о моей маме, получающей удовольствие от бейсбола. Я же знал, как далеки мы от шуток на эту тему.
Quand tu as dit que ma mère appréciait le baseball je savais que nous en plaisanterions encore pendant six mois.
Это такое удовольствие видеть вас здесь сегодня.
C'est un réel plaisir de vous avoir ici ce soir.
Сначала бизнес, потом удовольствие.
Les affaires avant le plaisir.
Я думала, по крайней мере, тебе получишь удовольствие, проявив ко мне жалость.
Tu aurais pu avoir pitié de moi.
Так если это "Сладости и удовольствие от Энди", значит ты Энди?
Donc si c'est "Candy Andy's Sweets and Treats" tu es Candy Andy?
Осваиваю ценный урок о карме и о том, как неправильно получать удовольствие от чужих конфузов.
J'apprends une excellente leçon sur le karma et le fait qu'on ne doive pas se délecter du malheur d'autrui.
Ах, какое удовольствие.
Quel farce.
- Попробуй получать удовольствие.
- Essayer d'en profiter?
Звучит, как чистой воды удовольствие.
Eh bien, cela sonne comme du pur plaisir
Это доставляет ему особое удовольствие, мы всегда опаздываем, даже тогда, когда вроде бы и не должны
Henry a ce plaisir irritant avec nous d'être toujours en retard, même si nous sommes en avance.
Тогда тебе доставит удовольствие выяснение того, кто из них виновен.
Alors vous vous amuserez bien si l'un d'entre eux portent.
"Расслабься, получай удовольствие"... Знаешь, исторически сложилось так, что слушая твои советы, все заканчивалось плохо для меня.
"relaxe, amuse toi..." tu sais, historiquement, écouter tes conseils finit toujours mal.
Я думал, что получу удовольствие от вида того, как Клаус устраивает настоящую резню там, но по какой-то причине, я лишь чувствую...
Je pensais que je serais plus heureux de voir Klaus aller se faire au massacre, mais pour quelques raisons, je ne peux pas m'empêcher de me sentir...
Я хочу чтобы он проснулся, хочу получить удовольствие отправив эту сволочь вновь в вечный сон.
- J'en aurais besoin, seulement pour avoir le plaisir de tuer ce salaud, à nouveau.
И мы обе знаем, что это доставило бы мне удовольствие - уничтожить тебя.
Et nous savons tous les deux que ce serait un simple plaisir de t'anéantir.
Мы получаем одинаковое удовольствие смотря и на красивую картину, типа Моны Лизы, и на пораженные суставы.
Ce n'est pas grave si on regarde de magnifiques choses, comme le portrait de Mona Lisa, ou tout un ensemble de tartes aux prunes.
Женское удовольствие.
Le plaisir féminin.
А когда ты бросил после этого своего сына. Я тоже получил удовольствие встречаясь с ним он хороший мальчик
Et quand vous avez envoyé votre fils le chercher, j'ai apprécié le rencontrer, aussi.
я сын осла получи удовольствие от кофе для Роя Диснея 3
Je suis le fils d'un balourd. Amuse toi à faire du café pour Roy Disney.
Это удовольствие познакомиться с вами лично.
C'est un plaisir de vous rencontrer.
Удовольствие и для меня.
De même.
Значит, днем ты не можешь получать удовольствие от еды?
Donc tu dis que tu ne peux pas t'amuser durant la journée?
Ты посреди ночи получаешь удовольствие без меня.
Tu t'amuses au milieu de la nuit sans moi.
Я буду иметь удовольствие представить им миссис Фрэнк Рэндолл.
J'aurais le plaisir de leur présenter Mme Frank Randall.
Да, он сказал : " Никогда не показывай женщине как сильно тебе хочется доставить ей удовольствие.
Ouais, il a dit, " tu ne veux pas qu'une femme voie que tu es trop désireux de lui plaire.
Какое удовольствие, что ты несешь?
Qu'est-ce qui va te plaire?
Они получают садистское удовольствие, отвергая меня в этот момент.
C'est avec un plaisir sadique qu'ils me refusent ce petit moment.
Работа, которой я занимаюсь с Уитом, доставляет мне удовольствие и придает цель, и она абсолютно ничего у тебя не отнимает.
Le travail que je fais avec Whit me procure plaisir et motivation, et ne te porte aucun ombrage.
Приватность - удовольствие дорогое.
- Il n'y a plus de vie privée.
Наконец, я познаю себя, и учусь получать... удовольствие от секса.
J'apprends à prendre mon pied au lit. Et je me sens libre.
Хотя это и называется водной пыткой, я получаю одно удовольствие.
On lui fait "la simulation de noyade". Ça noie mon ennui.
Его желания, его удовольствие и его безопасность.
Désir, plaisir et sécurité.
Вы прилично заплатили за это удовольствие.
Vous avez payé une belle somme pour y avoir droit.
Хоть это и доставило мне удовольствие.
Tu as raison. Même si je ne nie pas que j'en ai eu du plaisir.
Как то ночью они убили человека и получили от этого удовольствие.
Une nuit, ils avaient tué un homme et réalisé qu'ils aimaient ça.
А может ему просто нравится вкус... от него он получает удовольствие и это тоже идёт ему на пользу.
Ou peut-être qu'il aime juste le goût... que ça lui fait du bien... Et c'est tout aussi bon.
Но в нашем с ней доме мы чувствовали, что можем просто пробовать что-то, позволять себе ошибаться и получать удовольствие.
Mais chez nous, on pouvait essayer, tenter, et parfois même échouer, mais profiter de la vie.
Удовольствие не в результате, а в процессе.
Ce n'est pas la destination, mais la route qui compte.
Так что расслабься и попробуй получить удовольствие.
Eve : [Hurle] Vous pourriez simplement vous allonger et essayer de prendre du plaisir.
Сначала удовольствие, всегда.
La recherche du plaisir en premier.
И чем люди платят за удовольствие побыть с тобой.
Alors comment les gens peuvent-ils s'offrir le plaisir de te compagnie?
Какое приятное удовольствие, в самом деле.
Quel plaisant plaisir, en effet.
Я надеюсь, мне еще представится удовольствие стоять напротив вас.
J'ai hâte d'avoir le plaisir de me trouver à vos côtés.
Я получаю чрезмерное удовольствие от этого вечера.
Je prends un plaisir inhabituel, ce soir.
Ты удовольствие хочешь получить, или разрушить город?
Tu veux t'envoyer en l'air ou tout foutre en l'air?