Удовольствием Çeviri Fransızca
4,857 parallel translation
О, с удовольствием.
Avec plaisir.
Да я с удовольствием.
Tout le plaisir est pour moi.
Эта двуличная блудница с удовольствием бы одолжила тебе денег.
Cette catin de traitresse vous aurait prêté avec joie l'argent.
Я бы с удовольствием.
Si seulement je pouvais.
Я бы с удовольствием, Берт. Но, к сожалению, я никогда не встречал этого человека раньше, так что...
J'aimerais, mais malheureusement, je ne l'ai jamais rencontré.
Толстей с удовольствием.
Amusez-vous à grossir avec eux.
Я бы с удовольствием осталась и поболтала Гейллис но мне еще столько нужно сделать и подготовиться к охоте.
J'aimerais rester à bavarder, Geillis, mais j'ai encore tant à faire et à préparer pour la chasse.
– С удовольствием, Мэгги. Спасибо.
J'adorerais, Maggie.
С удовольствием.
Avec plaisir.
- Я бы с удовольствием прогулялся.
- J'adorerais me promener.
С удовольствием!
Avec plaisir!
- Да, с удовольствием выпил бы.
- Oui, ce serait formidable.
Они бы с удовольствием отстранили её и посмотрели бы на страну под Протестанстким правлением.
Ils aimeraient l'évincer et voir une nation sous l'autorité protestante.
- Если вы невиновны, уверена, вы с удовольствием позволите нам проверить вашу походную экипировку и оружие.
- Si vous êtes innocent, je suis sûre que vous ne verriez pas d'inconvénient de nous laisser examiner votre équipement de camping et vos armes.
Так что, носите с удовольствием.
Alors, s'il vous plaît, profitez.
Она была рада моему звонку и с удовольствием поговорит с вами.
Elle avait l'air contente de mon appel et très excitée à l'idée de te parler.
С удовольствием.
J'aimerais beaucoup.
Чему обязан удовольствием?
Grâce à quoi ai-je droit à ce plaisir?
Джентльмены, это особая честь с удовольствием представить вам следующую...
Messieurs, c'est mon grand privilège et plaisir de vous présenter la prochaine...
Я бы с удовольствием, но мне нужно готовиться к вечеринке.
J'aimerais bien, mais faut que j'aille me bichonner pour la fête.
- С удовольствием.
- J'aimerais bien
Все нормально, я бы с удовольствием послушал, как ты играешь, как-нибудь.
C'est bon, j'aimerais t'entendre jouer un jour.
С удовольствием.
Un plaisir.
Так я с удовольствием послушаю, раввин.
J'adorerai entendre ça, rabbin.
Расти очень тяжело трудился, и помогать ему раскрыть свой потенциал было огромным удовольствием.
Rusty a travaillé très dur, et l'aider à exprimer son potentiel a été un grand bonheur.
- Мы бы с удовольствием.
Avec plaisir.
С удовольствием посмотрю.
J'adorerais ça.
Я бы с удовольствием ещё постоял и послушал твои колкости, но я, знаешь ли, занят.
Comme j'aimerais rester là et te laisser me lancer des pics mais, Je suis occupé. Tu vas bien?
– С удовольствием.
Charmant.
С удовольствием приму в этом участие.
J'ai hâte.
Я с удовольствием помогу вам.
J'adorerais.
Обдумайте все хорошенько. Я с удовольствием продержу вас тут всю весну.
Je serais content de vous garder enfermée tout le printemps.
Мы с удовольствием придем на твою вечеринку.
On viendra à ta fête avec plaisir.
Ради этого я даже с удовольствием принесла бы в жертву твои останки в том кратере.
Si ça la ramenait, j'échangerais ton cadavre au fond de ce trou sans hésiter.
- Приятель, я... я бы с удовольствием.
- Mec, j-j'aimerais vraiment y aller.
- Да, с удовольствием.
Oui, s'il te plait.
С удовольствием взял бы тебе блеск для губ, но мы уже в машине.
J'aurais bien voulu t'acheter un gloss, mais on est déjà dans la voiture!
Я бы с удовольствием... но... эмм...
J'aimerai bien, mais, euh...
Могу я спросить, чему обязан удовольствием видеть вас?
Puis-je savoir ce qui me vaut l'honneur de cette visite?
- С удовольствием, сэр.
- Avec plaisir, Monsieur.
Уверяю вас, мисс Брюстер умерла естественной смертью, несмотря на наличие множества людей, которые с удовольствием задушили бы ее во сне.
Je vous assure que Mme Brewster est morte de cause naturelle, malgré le nombre de personnes qui auraient adoré l'étrangler dans son sommeil.
Наследники с удовольствием выставят дом на продажу, и они будут очень рады обойтись без комиссионных риэлтору.
Les héritiers voudraient mettre la maison sur le marché, mais ils seraient heureux d'éviter les commissions des agents immobiliers.
Я бы с удовольствием, но у меня нет купальника.
Je voudrais bien, mais je n'ai pas mon maillot de bain.
- Я пришел бы с удовольствием. - Ох.
- Génial.
Я бы с удовольствием, но она не отвечает ни на один мой звонок.
J'aimerais bien, mais elle ne répond à aucun de mes appels.
С удовольствием.
J'aimerais.
Я с... с удовольствием пообедаю с Тельмой.
Ça me ferait plaisir de dîner avec Thelma.
С удовольствием!
J'adorerai!
- С удовольствием.
- Avec plaisir.
С удовольствием!
- J'adorerais!
Ааа! Спасибо. Мы бы с удовольствием замкнули цепь, так ведь?
Oh, d'accord.