Удостовериться Çeviri Fransızca
844 parallel translation
Мы хотели удостовериться, что Вы нас посетите. Я сказала, что мы не можем. У нас были планы.
Je lui avais dit que nous n'étions pas libres.
Мы должны удостовериться, дитя мое.
Nous devons vérifier, mon enfant.
Хочу удостовериться, что это животное - больше никому не навредит.
Que ce chat n'attaque personne.
Я просто хотел удостовериться что вы в порядке.
Je veux être sûr que ça va. Pour tous les deux.
Некоторые взбираются на горы, чтобы удостовериться в своём существовании.
Certaines personnes ont besoin de gravir des montagnes pour justifier leur existence..
Нам нужно удостовериться, что ничего не забыли.
- Mais il faut faire attention de ne rien oublier.
Я должен был вернуться, чтобы удостовериться лично.
J'ai bien fait de revenir pour découvrir ça.
Я хочу удостовериться, что мой трос свободен и когда дам команду, тащите меня как безумные.
Je veux m'assurer que mes cordes sont dégagées. Et dès je vous donne le signal, vous amorcez la remontée comme des fous.
Лучше в этом удостовериться.
Ça semble correct.
Чтобы удостовериться в том, что я его больше не люблю.
- Pour être sûre que je ne l'aimais plus.
Надо удостовериться, что он все еще здесь.
Je veux voir s'il est toujours là.
Удостовериться, что кто здесь?
Voir si qui est toujours là?
Я хотел удостовериться, что кругленькая попка Росалии,.. ... которая была основной причиной моей женитьбы,..
J'étais inexpérimenté à l'époque, mais si j'avais demandé Rosalia en mariage, c'était pour ses hanches.
Он поддался импульсу и побежал домой, чтобы самому удостовериться.
Avec un dégoût extrême, il courut chez lui pour s'en assurer.
Я должен удостовериться.
Je voudrais m'en assurer.
Так, я думаю мы должны покинуть музей, попытаться найти ТАРДИС и удостовериться, что это не закончится здесь.
Bien, je pense que nous devrions quitter le musée, trouver le TARDIS et s'assurer qu'il ne finira pas ici.
А как мне удостовериться, что редактор прочтет мою рукопись?
Rien ne dit qu'il lira mon manuscrit?
Простите. Я спросил, как мне удостовериться, что редактор прочтет ее?
Je m'excuse, mais je me demande si j'ai des chances qu'il lise...
Ты должен будешь удостовериться в том, что Тараниум вернется на Кембел.
Vous vous assurerez que le noyau de taranium soit ramené sur Kembel.
Нужно удостовериться, что полицейская будка хорошо укрыта, в случае, если Доктор начинает ее искать.
Assurez-vous que la cabine soit bien cachée, au cas où le Docteur déciderait de fouiner.
По крайней мере, удостовериться.
Ça réconforte du moins.
Я только хотел удостовериться.
Je voulais juste m'en assurer.
Мне позвонить капитану, чтобы проверить и удостовериться?
Dois-je avertir le commandant pour vérifier?
Он компетентен в защите моих интересов. Иначе говоря я пришёл, чтобы удостовериться в том, что мисс Дэнни получила 50 роз, которые я послал.
Maintenant, si c'était une question amicale, je voulais savoir si Mlle Danny avait bien reçu les cinquante roses.
Можешь удостовериться, они все в порядке.
Tout est en ordre.
Чтобы удостовериться.
Pour pouvoir y croire.
- Да, немного. Месье Декомб, я хотел бы удостовериться, что правильно вас понял.
Je suis entièrement... totalement solidaire de mon fils.
Я только хотел удостовериться, девушки, что с вами всё в порядке.
Je vérifie si vous êtes toutes là.
Баракка держал меня там три дня, отчасти чтобы удостовериться, что я не вмешаюсь.
Baracca me retint trois jours là-haut, un peu pour être sûr que je ne me mettais pas en travers.
Я должен удостовериться, что это действительно произошло.
Il faut que je sache.
Надо бы удостовериться, что это не из-за влажности, но наверх я больше не пойду.
Je voudrais m'assurer que ce n'est pas due à l'humidité causée par une fuite... mais je ne vais pas monter pour le vérifier.
И я хотел удостовериться, что ты все еще на земле
Et je veux vérifier que tu es toujours ici, sur la terre.
- Давай спросим в Kentucky Fried Chicken, чтобы удостовериться!
- Ouais. - On devrait demander à KFC.
Надеюсь, ты не против? Нет, конечно. Я тебе не рассказывала раньше, чтобы удостовериться.
J'attendais pour t'en parler...
И я бы хотела задать четыре вопроса, чтобы удостовериться в его надежности.
Si vous voulez bien m'autoriser à lui poser quatre questions.
Они просто хотят удостовериться, что ты абсолютно нормальный человек.
Oh, non, non, non! Eh bien, il veut juste à se convaincre que vous êtes... Tout à fait normal.
Просто нам нужно удостовериться, что мы сможем вернуть все обратно.
On doit juste s'assurer de pouvoir le rechanger ensuite.
Просто хочу удостовериться, что мы поняли друг друга : в мои обязанности не входит спасательная миссия!
Que les choses soient claires entre nous, mes ordres ne mentionnent pas une mission de sauvetage!
Это Энди, звоню чтобы удостовериться что с тобой все в порядке.
C'est Andy. Pour savoir si tu vas bien.
Я всего лишь хотел удостовериться, что ты прислушаешься к себе.
Je me suis assuré que tu avais retenu la leçon.
Но перед этим мы должны удостовериться, что мы можем настроить этот двигатель.
Mais on devrait d'abord voir si on peut équilibrer ce moteur.
И ты обманула меня, чтобы в этом удостовериться?
Peut-être.
Я хочу удостовериться, что носки не воняют.
Je veux voir si vos chaussettes puent.
Сначала мы должны удостовериться, что тело на месте.
Faut d'abord voir le cadavre, d'accord?
Мне нужно было удостовериться, что с ним все нормально.
Je devais m'assurer qu'il allait bien.
Извини, что побеспокоила, у тебя совещание. Мы с Дэйной только хотели удостовериться, что ты будешь дома к восьми.
Excuse-moi de te déranger... mais on voulait être sûres que tu serais là pour 20 h.
У нас его вещи. Вы можете удостовериться в этом.
D'après ses affaires, ça ne peut être que lui.
- Да, Я хочу удостовериться.
Alors, je vous montre encore?
Да, ну, в общем, я хотел удостовериться, что я вернусь к ужину, Доктор.
BEN : Ouais, ben assurez-vous que je sois rentré au navire ce soir.
Я пришел, чтобы удостовериться
Les vases de nuit!
Просто хочу удостовериться.
Je veux juste être sûr.