Удостовериться Çeviri Türkçe
877 parallel translation
чтобы удостовериться. Забудь!
Bir kez daha gitsem, bu sefer kesinlikle...
Мы хотели удостовериться, что Вы нас посетите.
- Gelebileceğinizden emin olmak istedik.
Мы должны удостовериться, дитя мое.
Emin olmak zorundayız çocuğum.
Я хочу быть везде одновременно. Хочу удостовериться, что это животное
Dışarı çıkıp, her yere bir kez uğramak istiyorum.
Я просто хотел удостовериться что вы в порядке. Оба.
İkiniz iyi misiniz diye bir kontrol edeyim dedim.
Нам нужно удостовериться, что ничего не забыли.
- Arkadaşlar, geride hiç bir şey bırakmayın.
Итак, чтобы полностью удостовериться, что все понимают условия пари
Bahsin şartları anlaşıldı mı bir bakalım...
Мы хотим удостовериться, что мадемуазель Полетт Миродо выписалась сегодня.
Bayan Paulette Mérodon taburcu edilmiş mi öğrenmek istedik.
Чтобы удостовериться в том, что я его больше не люблю.
Onu artık sevmediğimden emin olmak için.
Надо удостовериться, что он все еще здесь.
Hâlâ oradaysa onu görmeni istiyorum. Kimi?
Удостовериться, что кто здесь? О ком ты говоришь?
Sen neden bahsediyorsun?
Я хотел удостовериться, что кругленькая попка Росалии,..
Bu mükemmel kalçalarının... evliliğimizi perçinlemesini istemiştim.
Он поддался импульсу и побежал домой, чтобы самому удостовериться.
Büyük bir tereddüt içinde ona evine gidip kendi... gözleriyle görmesi için gereken etkiyi yaptı.
Я должен удостовериться.
Şey, emin olsak iyi olur.
Так, я думаю мы должны покинуть музей, попытаться найти ТАРДИС и удостовериться, что это не закончится здесь.
Bence müzeyi terk etmeliyiz, Tardis'i bulmaya çalışıp sonunun buraya çıktmadığından emin olalım.
А как мне удостовериться, что редактор прочтет мою рукопись?
Peki editörün benim yazımı okuyacağından nasıl emin olabilirim?
Я спросил, как мне удостовериться, что редактор прочтет ее?
Dedim ki, editörün bunu okuyacağından nasıl emin olabilirim?
По крайней мере, удостовериться.
En azından seni neşelendiriyor.
Мне позвонить капитану, чтобы проверить и удостовериться?
Kontrol edip onaylaması için kaptana haber vereyim mi?
Можешь удостовериться, они все в порядке.
Hepsini içinde bulabilirsin.
- Почему? Чтобы удостовериться.
Neden?
Я только хотел удостовериться, девушки, что с вами всё в порядке.
Sadece hepinizin iyi olduğuna emin olmak istedim.
Я пришел, чтобы удостовериться
Emin olmak için geldim.
Эти охотники должны удостовериться, что каждый расценивает другого как партнера, а не как еду.
Bu avcılar, birinin diğerini av olarak değil de eş olarak gördüğünden emin olmak zorundadır.
Они также - охотники, и самец двигаясь к самке должен удостовериться, что она знает, кто он и каковы его намерения.
Onlar da avcıdır ve erkek dişiye yaklaşırken dişinin onun kim olduğunu ve amacının ne olduğunu bildiğinden emin olması gerekiyor.
Но чтобы удостовериться, что такой случайный метод опыления успешен, они должны произвести пыльцу в огромных количествах.
Ama bu şansa bağlı döllenme yönteminin başarıya ulaşmasından emin olmak için çok yüksek sayıda polen üretmeleri gerekir.
Я должен удостовериться, что это действительно произошло.
Her şey gerçekten oldu mu, öğrenmem lazım.
Надо бы удостовериться, что это не из-за влажности, но наверх я больше не пойду.
Bunların bir sızıntının yol açtığı nemden kaynaklanmadığını görmek isterdim. Ama yukarı çıkıp bakmam.
И я хотел удостовериться, что ты все еще на земле
Senin hâlâ hayatta olduğundan emin olmak istiyorum.
Нам просто нужно удостовериться
Tekrar kontrol edelim.
- Давай спросим в Kentucky Fried Chicken, чтобы удостовериться!
- Hadi emin olmak için KFC'ye soralım!
Нет, конечно. Я тебе не рассказывала раньше, чтобы удостовериться.
iyice emin olabilmek için daha önce söylemedim sana, anliyor musun?
Ваша честь, хочу отметить, что у свидетеля проблемы со слухом. И я бы хотела задать четыре вопроса, чтобы удостовериться в его надежности.
Sayın Yargıç, bu tanığın reddini talep ederek güvenilirliğiyle alakalı dört soru sormak istiyorum.
Только, чтобы удостовериться.
Sadece emin olmak için.
Удостовериться, что правильно питаетесь.
Yediklerinize dikkat edersiniz.
У нас есть экземпляр Wisden, если желаете удостовериться.
Elimizde Wisden almanağı da var isterseniz bakabilirsiniz.
- Мы должны удостовериться.
- Sizden fatura isteyeceğiz.
Просто нам нужно удостовериться, что мы сможем вернуть все обратно.
Sadece tekrar eski haline çevirebileceğimizden emin olalım yeter.
Просто хочу удостовериться, что мы поняли друг друга : в мои обязанности не входит спасательная миссия!
Birbirimizi iyi anlayalım da emirlerimde kurtarma görevi yok.
Это Энди, звоню чтобы удостовериться что с тобой все в порядке.
İyi olduğuna emin olmak için aradım.
Я всего лишь хотел удостовериться, что ты прислушаешься к себе.
Ben sadece içinden gelen sesi dinlemeni sağlamıştım.
Но перед этим мы должны удостовериться, что мы можем настроить этот двигатель.
Ama ondan önce, bu motoru dengeleyebilir miyiz onu öğrenmeliyiz.
И ты обманула меня, чтобы в этом удостовериться?
Belki.
Сначала мы должны удостовериться, что тело на месте.
Cesedin yerinden emin olmak lazım.
Мне нужно было удостовериться, что с ним все нормально.
İyi olduğundan emin olmalıydım.
Мы с Дэйной только хотели удостовериться, что ты будешь дома к восьми.
Dana'yla ben akşam 8.00'de evde bulunacağından emin olmak istiyoruz da.
Вы можете удостовериться в этом.
Onlardan tanıyabilirsiniz.
Я здесь чтобы удостовериться, что Земля первая погреет на этом руки предотвратить высадку на планету какой-нибудь другой группы и чтобы защитить Вавилон 5, когда мы им скажем, что все это наше.
Buraya pastanın en büyük dilimini Dünya'nın almasını sağlamak herhangi birinin aşağı araştırma ekibi göndermesini önlemek ve sizi, onlara hiçbir şey vermeyeceğimizi söyledikten sonra olacaklardan korumaya geldik.
Просто хочу удостовериться.
Emin olmak istiyorum.
Но прежде ты хотел удостовериться, а потому ты привез их сюда.
Bu riski almadan önce emin olmak istedin ve buraya getirdin.
Мы заскочим сюда через месяц, удостовериться, что все нормально..
Bir ay içinde tekrar buradan geçeceğiz.