Уединенном Çeviri Fransızca
40 parallel translation
Мы просто встретились в уединенном месте.
Ce fut un hasard.
Вы хотели оказаться с ней вдвоем в уединенном горном домике... - где вы потом...
Vous vouliez être seuls dans une cabane dans les bois, où vous avez ensuite -
- Тогда я жду тебя в уединенном месте.
- Non. - alors je t'attendrai dans Ie... Ie boudoir.
Да, но вам не кажется, что это стоит обсудить в более уединенном месте?
Bien sûr, mais vous ne pensez pas qu'on devrait faire ça en privé?
Дом стоит в уединенном месте.
La maison est toujours aussi isolée.
Шесть дней и семь ночей в раю на уединенном острове Макатея.
Six jours et sept nuits loin du monde, dans un paradis tropical, sur l'île de Makatea...
Через несколько недель благодаря тщательному расследованию городской полиции коляска была обнаружена однажды ночью в уединенном уголке Бэйсуотера. В ней нашли рукопись трехтомного романа, до тошноты сентиментального.
Quelques semaines plus tard, grâce aux investigations de la police, le landau a été découvert à minuit, dans un coin retiré de Bayswater... avec le manuscrit d'un roman en trois volumes d'une sentimentalité bien plus répugnante qu'à l'ordinaire.
Я думала, вы хотите встретиться в каком-нибудь уединенном месте.
Je croyais que vous vouliez me voir en privé.
В более уединенном месте?
Dans un endroit plus intime?
Ну, я думаю это в очень уединенном месте.
Je crois que c'est dans un coin très reculé.
Мы бы хотели продолжить наш маленький званый вечер на верху в более уединенном месте.
Nous aimerions finir la soirée dans un endroit plus calme, là-haut. Novella dit qu'il faut voir ça avec vous.
Он упал в уединенном месте, так зачем же им бы понадобилось отправлять туда послов мира?
La navette s'est écrasée dans un endroit reculé... Pourquoi enverraient-ils des Ambassadeurs de Paix là-bas?
- Лучше обсудить это в более уединенном месте. - Ага, чтобы ты ко мне приставал?
On peut faire ça en privé.
Ты родился на нашей родной земле, в далеком и уединенном мире островитян под названием Гавеи.
Tu es né dans notre contrée natale, Butters. Une île lointaine et secrète appelée... Hava-ii
В уединенном месте.
Quelque chose d'intime.
Я арендовала домик в уединенном местечке.
Par envie de solitude, j'ai loué une cabine isolée
Похорони меня в уединенном месте.
Enterre-moi dans un endroit isolé.
Ты хочешь поговорить о том, что произошло, но мы сделаем это в более уединенном месте.
- Vous voulez parler des événements. On devrait en discuter dans un endroit plus privé.
Джон Катлер был застрелен в уединенном домике, который курирует ваша компания.
John Cutler a été abattu par balles dans une cabane isolée gérée par votre société.
В уединенном месте.
Un endroit isolé.
Я обещала госсекретарю Керри устроить эту встречу в уединенном месте, чтобы защитить собеседника.
J'ai promis au secrétaire d'Etat Kerry que cette réunion resterait secrète, pour le bien de tous.
Однажды, например, я завалил тест по математике, и он отправил меня на выходные к дедушке с бабушкой. Представьте, я, девятилетний, на тихом уединенном кладбище...
Un jour j'ai raté mon contrôle de maths, et il m'a fait passer le weekend avec mes grands parents, et le cimetière est un endroit glauque pour un enfant de 9 ans.
Если от тела избавились 3 дня назад, а его всё ещё не нашли, значит оно где-то в уединенном месте.
Si le corps a été déposé il y a de ça trois jours et qu'on ne l'a pas encore trouvé, ça veut dire qu'il est hors des sentiers battus.
Не правда ли, ангел любви, что на этом уединенном берегу чистейшая светит луна и дышится лучше?
N'est-il pas vrai, ange d'amour, que sur ce rivage solitaire l'air est meilleur, la lune brille d'un éclat plus pur?
Мы можем поговорить в более уединенном месте?
Pouvons-nous parler quelque part en privé?
Эта история начинается в уединенном месте, затерянном в дремучем лесу.
Cette histoire commence dans un endroit secret caché profondément dans la forêt.
Как и у всех супергероев, у Супермэна нет друзей, и он проводит почти все время, купаясь в милом сердцу одиночестве в этом уединенном месте.
Comme tout super-héros, Superman n'a pas d'amis et passe son temps dans une douce solitude, dans son palais Tout-Seul.
Ага. Но не было никаких результатов по поиску Уолкера, так что я решила поработать над своими разочарованиями в уединенном месте.
Je n'avais pas de chance pour trouver Walker, alors j'ai décidé de travailler sur ma frustration en privé.
Все мы умрем в одиночку, многие, скорее всего, от собственных рук, так и не найдя справедливость, которую мы так искали, не найдя настоящей человеческой связи с кем-либо, живущие до конца своих жизней в уединенном заключении!
Nous allons tous mourir seuls, pour la plupart, probablement, par notre propre main, sans jamais trouver la justice que nous recherchions, sans jamais avoir un réel lien avec qui que ce soit, et vivre le reste de nos vies dans un confinement solitaire!
В небольшом уединённом ресторанчике.
Dans un petit bar discret.
Обретя финансовую независимость, он оставил университет... и купил загородный дом, некогда принадлежавший его предкам,... старинную постройку в уединённом месте неподалёку от Орсы.
Quand il est devenu économiquement indépendant, il a quitté son poste à l'université. Il a acheté la maison de vacances de ses grands-parents. Une vieille villa du début du siècle, en pleine forêt.
Джек Рузо - учёный и писатель, живёт на уединённом острове в Тихом океане.
"Jack Rusoé, chercheur et écrivain, " habite une île isolée du Pacifique Sud.
На обеих напали в уединённом месте.
- Les victimes ont été attaqué dans des zones isolées.
У меня был целый план об уединённом ужине.
J'avais prévu un dîner privé.
Мы можем поговорить в уединенном месте?
On peut parler en privé?
Артистическое бунгало с полами "под дерево" в уединённом месте
"Bungalow d'artiste avec plancher en bois dans lieu isolé."
Кто бы ни пытал его, он не спешил, так что вы могли сделать вывод, что это сделали в каком-то уединённом месте.
Celui qui l'a torturé a pris son temps, donc vous auriez raison, il l'a fait dans un lieu privé.
Ну, ты можешь. Я никогда не знал, что происходит в твоём уединённом уме.
Je ne sais jamais ce que recèle ton esprit mal tourné.
В таком уединённом месте нас могут убить в собственных кроватях.
C'est si isolé, ils nous tueraient dans notre sommeil.
О, я бы не хотел переходить мистеру Селфриджу дорогу, если у вас есть другой проект, можем обсудить его в более уединённом месте.
Je ne veux pas me mettre en travers du chemin de Mr Selfridge. donc peut-etre pouvons-nous discuter d'autres projets en prive.