Уединённый Çeviri Fransızca
24 parallel translation
Уединённый лагерь, где много би-любопытных мальчиков, собраны все вместе?
Un camp retiré où plein de garçons bi-curieux sont mis tous ensemble? - Ça a l'air d'être une bonne idée.
Он глядит, уединённый, Словно демон полусонный,
Et ses yeux ont la semblance de ceux d'un démon qui rêve
Уединённый домик?
Cabine isolée?
Уединённый.
Éloigné.
Я удалился в мир природы, В уединенный мрак лесов ; И там, в ученье колдунов,
Et je partis par les campagnes, je m'enfonçai au plus profond des bois, vivant ici à l'école des grands sorciers des années dont le compte m'échappait.
Я вел уединенный образ жизни.
J'ai vécu une vie très solitaire.
Потрясающе. Ну так вот, американцы перехватили серию сообщений, отправленных из Стамбула на уединенный остров в Южном Тихом океана, свидетельствующих...
Les Américains ont intercepté une série de messages d'Istanbul à destination d'une île du Pacifique.
Все, кто ведет более-менее уединенный образ жизни, или кого просто хватятся не сразу. Генри Бисоннетт.
Tous solitaires ou dont la disparition serait passée inaperçue.
Весьма большой и уединенный домик.
Une grande maison calme et isolée.
Уединенный?
Isolée?
Большой, долгий, уёдиненный, замечательный срач.
tout simplement je prends un beau, privé, et long moment pour chier!
Исламский исследователь Ибн Баттута путешествовал с группой сирот которых везли в уединенный сидо спрятанный среди заснеженных гор.
L'explorateur islamique Ibn Battûta a voyagé avec un groupe d'orphelins qui ont été emmenés dans un dojo isolé, au milieu des montagnes enneigées.
- Огромный уединенный дом, достаточно свободного места, чтобы посадить вертолет и держать Гарри после его похищения.
- Continue. - Immense résidence isolée et inoccupée lors de l'enlèvement. Un hélicoptère s'y pose facilement.
Так что пошли. Тебе нужно найти свой крохотный уединенный уголок.
Vous devez retrouver votre solitude.
Я знаю милый, уединенный ресторан у Линкольна.
Je connais un restaurant sympa sur Lincoln.
Ммм, уединенный столик огромные гигантские муравьи и Вы
Une table discrète, des fourmis géantes et toi.
Если хотите чего-нибудь романтичного, тут есть уединенный горячий источник неподалеку.
Si vous cherchez de la romance, il y a une source chaude isolée pas très loin.
Предполагаю, что это уединенный грязевой источник?
Je suppose que ce n'est pas une source de boue privée?
Уединённый холостяцкий шик.
Chic... dans le genre garçonnière.
Учитывая финансовые затруднения мистера Саймона, вряд ли он себе еще что-то снимал, так что мы ищем необжитый дом, достаточно уединенный и безопасный.
Mais au vu de sa situation financière, un second domicile semble peu probable, donc nous cherchons un endroit non résidentiel qui offre intimité et sécurité.
Слушай, ну романтика будет позже, просто перетерпи это время с детьми, а потом мы отвезем вас на уединенный романтичный ужин со свечами.
Le romantisme, c'est plus tard, traverse la partie avec les enfants, et ensuite, on te mettra sur un de tes petits rencards romantiques aux chandelles.
Я могу отвести тебя в красивые места... пирамиды в лунном свете, уединенный остров, на который не ступала нога человека.
Je peux t'emmener dans des endroits magnifiques... les pyramides sous la pleine lune, une île encore inexplorée.
Это тихий и уединенный уголок.
C'est un petit coin tranquille et isolé.
Никогда не слышал об этом месте. Потому что это уединенный ресторан, он работает уже 50 лет, и никто о нем не знает.
- Car c'est un restaurant intimiste ouvert depuis 50 ans dans le plus grand secret.