English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ У ] / Ужаса

Ужаса Çeviri Fransızca

414 parallel translation
НОСФЕРАТУ СИМФОНИЯ УЖАСА
Nosferatu. Une symphonie de l'horreur.
Здесь для мужчин прибывших с фронта, чья память хранила образы непередаваемого ужаса, было забвение...
Ici, les hommes revenant du front qui étaient habités par des images d'horreur indicible, ici, ils oubliaient.
Ведь ты обезумел от ужаса.
 La peur te rend hystérique.
Паника охватила город с первыми залпами Шермана... Беспомощные и безоружные толпы бежали от надвигающегося ужаса...
Aux premiers obus nordistes, ce fut la panique... et l'exode de la population.
Это наводит меня на мысль, пугающую до ужаса.
Vous savez, ça me donne une idée qui me fait mourir d'épouvante. - Quoi?
Глядящих на подобные явленья С естественным румянцем на щеках, Тогда как я от ужаса белею.
quand je songe que, devant pareils spectacles, vous conservez le rubis naturel de vos joues, quand les miennes blêmissent de peur.
Я хочу посеять волну смерти и ужаса.
Je veux libérer une vague de mort et de terreur.
Им написана уйма всякого ужаса для телевизионщиков! Такое барахло.
Il a beaucoup écrit pour la télé, mais quelle ordure.
- Весь трепещу от ужаса.
Horriblement.
" то пользы рассказывать о долгих, долгих часах нечеловеческого ужаса, когда € считал удары стального серпа!
Que sert-il de raconter les longues, longues heures d'horreur plus que mortelles durant lesquelles je comptai les oscillations vibrantes de l'acier?
Этой ночью подтвердится моя теория и я напишу сенсационную статью о замках ужаса.
Cette nuit, ma théorie sera confirmée et j'écrirai un article sensationnel sur les châteaux de la terreur.
Ночь любви и ужаса, если лорд Блэквуд сказал правду.
Une nuit d'amour et de terreur si Lord Blackwood dit la vérité.
Если они ужасно пострадали от... вида этого ужаса и... разрушений..
S'ils ont beaucoup souffert des effets de... à la vue de ces horreurs, de cette destruction... il est inévitable
Куда тебе? Ты американец и никогда не знал ужаса.
Vous, les Américains, comment pouvez-vous comprendre l'horreur?
Не расколола ли в тот момент трещина всё твое естество? Не испытал ли ты чувство смутного ужаса от потери в себе чего-то невыразимого словами?
N'as-tu pas ressenti dans ton être une brisure, un sursaut, comme si une chose indicible s'était produite?
Так точно, сэр. Я дрожу, но не знаю, это от смеха или от ужаса.
Je tremble, mais je ne sais pas si c'est de rire ou de terreur.
Подозреваю, что оно охотится на женщин, потому что они легче и сильнее пугаются, производя больше чистого ужаса, чем самцы данного вида.
Et qui s'attaque aux femmes, plus impressionnables et plus sujettes à l'horreur que les hommes.
Им, кажется, удалось избежать ужаса ваших трех мировых войн, доктор.
Ils ont échappé aux trois premières guerres mondiales.
После того штормового удара. У меня такие странные мысли, такое ощущение ужаса.
Depuis cette tempête, je suis terrorisée et j'ai des pensées bizarres.
Он воплощение ужаса.
C'est un monstre.
Мы все сейчас от холода дрожими ужаса.
Craintes et doutes nous ébranlent.
" " Когда Марс землю захватил, тебя от ужаса будет знобить, словно на сдвоенном сеансе
Dit George Pal à sa femme Je vais te donner Des émotions fortes
Нет ужаса, в котором Волконский не был бы замешан.
Il n'y a pas d'horreur où Volkonski ne trempe.
- Вы бы сбежали от ужаса в ту первую ночь.
Vous vous seriez sauvée dès le premier soir...
И ты должен стать другом ужаса.
Il faut se faire une amie de l'horreur.
История окаменевшей от ужаса матери, ставшей плачущей скалой, потому что богине захотелось одного за одним стрелами убить её сыновей.
L'histoire de la mère pétrifiée, faite rocher qui pleure, parce qu'il plut à une déesse de lui tuer ses fils, un à un, à coups de flèches.
Не в Боге, а в нас самих скрывается объяснение бессмысленного ужаса существования.
Depuis qu'on en a fini avec Dieu... c'est à nous seuls d'expliquer l'absurde horreur de la vie.
Не хочу пугать тебя, но я хочу сказать тебе, что то мгновение ужаса, реального, живого ужаса, продолжает жить и расти во мне сейчас и единственное, что мешает ему пожрать меня - это ты.
Je ne veux pas te faire peur, mais te dire que ce moment de terreur... est une horreur tangible et vivante qui grandit en moi... et ce qui l'empêche de me dévorer, c'est toi.
В моей жизни уже было состояние подобного ужаса.
J'avais déjà ressenti de la peur par le passé.
- Не скончайся. От ужаса.
Ne soyez pas terrorisé.
Как похолодеют от ужаса присяжные, если узнают, что ты стреляла в жену капитана по приказу Дона и Доминика, которые наняли тебя для этого за 150 тысяч.
Pour le jury, voilà le dossier : Vous avez tué la femme du policier sur leur ordre. Avec contrat de $ 150.000.
Только избавь меня от этого смертельного, отвратительного, животного ужаса!
Laisse-moi juste se débarrasser de... ce mortel... nauséabonde, la peur des animaux!
После вчерашнего ужаса, пришлось обратиться.
Après la peur d'hier, j'ai dû en voir un.
Ужасайся дальше.
Vas-y, aie la trouille.
Чтобы такое преступление было совершено в Уимблдоне среди бела дня. Это заставит содрогнуться от ужаса любого законопослушного гражданина.
Qu'un tel crime peut être perpétré à Wimbledon en plein jour, apportera une frisson à toute personne bien pensante.
Этот парень абсолютно неожиданно нас подрезал машина поехала на двух колесах, я кричала от ужаса a потом...
Il quitte soudainement la route, la voiture était sur deux roues, et moi, je hurlais à tue-tête...
"готовые рассмеяться или закричать от ужаса."
"prêts à rire " ou à hurler de terreur. "
И избавите Майан от боли, ужаса и унижения?
Cela fera-t-il disparaître sa peur, sa souffrance, son humiliation?
Помогите нам построить новый мир... или мы будем свидетелями возникновения ужаса.
Aidez-nous à construire un monde meilleur... où nous assisterons au règne de la terreur.
Райфи доводил Тобина до ужаса.
Raifi a fait vivre l'enfer à Tobin.
" Я сидел в своем грузовике, застывший от ужаса, смотрел как третий пришелец домогался до двух других серых инопланетян.
"Je suis resté dans mon camion, paralysé par la peur, " à regarder le troisième extraterrestre attaquer les deux extraterrestres gris. "
И в кошмарах от ужаса Выл и стонал,
Un affreux cauchemar était mon calvaire.
Я до ужаса боюсь их.
Ça me fait trop peur.
В основном это сплошная скука с редкими моментами невероятного ужаса.
Des heures d'ennui entrecoupées d'intenses moments d'horreur.
Знаете что? Это время всепоглощающего ужаса.
Les mecs, il est temps de nous préparer à l'horreur.
Её глаза округлились от ужаса, но мозг выполнял основные функции.
Ses yeux transpiraient la peur, mais sa tête carburait à l'instinct de survie.
Там же наверное от ужаса все по стенкам размазались!
La moitié doit déjà être morte de peur, collée sur les parois des wagons!
Но это было после всего этого ужаса.
Mais après les choses horribles.
Вы не испытали ужаса от моего преступления.
Vous n'avez pas démontré l'horreur de mes crimes.
Архиепископа Ричарда Рашмена, заставило весь город онеметь от ужаса.
... le meurtre atroce ce matin d'une des personnalités les plus aimées de Chicago, l'archevêque Richard Rushman, a mis la ville sous le choc.
Это твой папа. И пусть все мы, жители всей планеты, будем свидетелями окончания этого ужаса.
Puissions-nous, citoyens du monde, surpasser ces épreuves.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]