Указывают Çeviri Fransızca
754 parallel translation
Эти симптомы - и сомнамбулизм, и аффектация - как правило, указывают на нервную болезнь - "истерию".
Ces possessions - somnambules, stupéfiées - sont conformes à ce que les psychiatres appellent désormais l'hystérie.
И все знаки указывают на три звезды.
Et tous les signes m'indiquent trois étoiles.
Я устала, что мной помыкают, указывают, что делать. Устала писать треклятые статейки, плясать под чужую дудочку. Устала слушать, за кого мне выходить.
J'en ai assez d'obéir aux autres, d'écrire vos satanés articles, de faire plaisir à tout le monde, et qu'on m'impose un mari.
Даже часы мне указывают, что делать.
Même cette pendule le donne des ordres!
И доказательства указывают на вас в большей степени, чем на неё. Факт, что в деле был автомобиль...
La charge pèse sur vous, du fait de l'auto.
Пятна крови на переднем сидении указывают на то, что один из подозреваемых, скорее всего, ранен.
Des taches de sang indiquent qu'un suspect est blessé.
Птицы указывают, куда он плывет.
Vigies, les oiseaux la signalent.
Не успеешь вздохнуть, а тебе уже указывают, как надо вести заседание.
Ils sont à peine arrivés chez nous qu'ils nous disent ce qu'on doit faire.
Его расчеты, основанные на силе ветра, предполагаемом дрейфе и приливе указывают в качестве последней дислокации "Мэри Дир" плато Минкерс.
Selon ses calculs basés sur le vent, la dérive et la marée, le Mary Deare serait sur le plateau des Minquiers.
Звезды указывают нам путь...
Les étoiles montrent le chemin.
Хотя еще не было официального заявления вспышки света и формирующиеся облака указывают на то, что Лос-Анджелес и окружающие районы былы атакованы атомной бомбой или ракетами.
Il n'y a pas eu de déclaration officielle, mais les éclairs et les nuages en formation sembleraient indiquer que la région de Los Angeles ait été attaquée par des bombes nucléaires.
Но теперь, когда события указывают на меня, это момент, когда Ты должна считаться со мной.
La logique lui fait penser que tu es fou! Ça suffit, Martha!
Ваши обычаи и история указывают на необычайную ненависть к заключению.
Votre histoire et vos traditions montrent que vous avez horreur de la captivité.
Но пока у них нет никаких ответов, что это за болезнь. Но тела жертв указывают на то, что это незнакомый нам вирус или бактерии, так как на них нет никаких следов повреждения внутренних органов.
Les corps des victimes n'ont montrés aucun virus inconnus ou de bactéries aucune trace de dysfonctionnement organique pour expliquer les crises.
А мигающие индикаторы указывают на то, что он работает.
Et les badges clignotent... lorsque ce cerveau est en activité. - Cela paraît logique.
Мои расчеты указывают, что если мы полетим к солнцу, найдем его магнитное притяжение и оторвемся на полной мощи, то мы попадем в другое искривление времени.
Si on se dirige vers le soleil pour chercher son attraction et que l'on s'en éloigne à vitesse maximale, on sera propulsés dans une autre distorsion spatiotemporelle.
Детали резьбы на рукоятке указывают на народный промысел и место происхождения.
Lieu d'origine identifiable aux sculptures de la poignée.
Действия указывают на наличие разума и цели.
- Il est doué d'intelligence et a un but.
Данные указывают на то, что выход на поверхность - в том направлении.
Le passage vers la surface est dans cette direction.
Данные указывают на 2,721 по шкале Риттера.
Les relevés indiquent 2,721 sur l'échelle de Ritter.
Координаты указывают, что мы движемся к- -
D'après les coordonnées, nous nous dirigeons vers...
Почему мы должны к ним возвращаться? Они нам указывают, что делать и командуют без конца.
Se faire dire quoi faire et se faire commander tout l'temps.
Они указывают на виновного, на Алессандро Марко.
Elles amènent toutes à Alessandro Marchi.
Все данные указывают на то, что в Стаута стреляли именно Вы!
Vous êtes soupçonné au plus haut point d'avoir abattu Stout.
Все данные указывают на нападение крупной акулы. Возможно, лонгиманус или исурус паукус.
Cela dénote la façon dont se nourrit le squale, sans doute un longimanus, ou un isurus glaucus.
Капитан, показания светового сонара указывают, что апертура закрывается.
Capitaine, le sonar photonique indique que l'ouverture se referme.
Изучение двойных звезд и исследование движения соседних звезд, а также многие теоретические труды указывают на то, что многие звезды, возможно, большинство из них, имеют планеты.
L'étude des étoiles doubles... l'observation des mouvements des étoiles proches... et bien des hypothèses... indiquent fortement que de nombreuses étoiles... peut-être même la plupart... possèdent des planètes.
Но реальные факты указывают, что все, что мы имеем - это только забавные истории.
Mais tout ce que nous possédons, ne sont que... des anecdotes.
Такое облако свидетельствует о рождении звезд, в то время как другие - указывают на их гибель.
Ces nuages marquent la naissance d'étoiles. D'autres témoignent de leur mort.
И с высоты их богатства посреди нашей ужасающей нищеты они указывают нам, что такое справедливость, что такое бунт.
Et de leur monde luxueux... à notre monde de pauvreté... ils nous enseignent la justice, la sédition.
Когда всё время указывают, что делать, что думать, что чувствовать.
Ils te disent quoi faire, quoi penser, quoi ressentir, tout le temps.
Посмотрим, на что указывают эти координаты.
Je veux vérifier si ces coordonnées correspondent.
Нам не сообщили все факты. Изложенные факты указывают на Чиверса, дворецкого.
Sans avoir tous les éléments, le meurtrier devait être le domestique.
Сенсоры указывают на широкополосную эмиссию, включая лучи Бертольда.
Je détecte des émissions de forte amplitude avec des rayons berthold.
Сенсоры указывают на облако энергетической плазмы.
Les détecteurs repèrent un nuage de plasma énergétique.
Да, но данные указывают на то, что там нет питания. У них даже нет мониторов, показывающих, что есть проблема.
Oui, mais je ne relève aucune énergie en bas, dans la salle, ils n'ont même pas de moniteur pour savoir s'il y a un problème.
Людей, которые тебе указывают, куда пойти и что надеть.
Des gens pour te dire où aller, comment t'habiller.
Уровни вращательного напряжения указывают, скорее, на оружие вроде дизраптора.
Le Vico semble avoir été frappé par une arme à effet disloquant.
Отчеты по Сайксу за два года не указывают на Кимбла.
Dans le relevé de Sykes, en 2 ans, pas d'appel pour Kimble.
Данные со сканеров указывают на то, что те гаммовые карманы, в которых мы собираемся разместить нагнетатели, немного нестабильны.
Les analyses indiquent que les poches de magma sont instables.
Я не могу найти этому объяснения. Записи моей памяти не указывают на наличие пауз или искажений на протяжении этого отрезка времени.
Ma mémoire n'a enregistré aucune pause durant cette période.
Однако показания на консоли указывают на то, что шла энергопередача между "Энтерпрайзом" и ромуланским кораблем в тот момент, когда время замедлилось.
Mais la console montre un transfert d'énergie en cours entre l'Enterprise et le vaisseau romulien au moment où le temps s'est ralenti.
Улики указывают на "Мир чудес".
Mais nos pistes conduisent à Wonder World.
Предварительные симптомы указывают на детскую шизофрению.
Les symptômes indiqueraient une schizophrénie infantile.
Пока анализы ни на что серьёзное не указывают. И в самой ране нет никаких признаков инфекции.
Vos analyses ne mentionnent rien de grave, votre blessure ne révèle aucun signe d'infection.
- Наши бумаги указывают, что он умер.
- Selon nos dossiers il est décédé.
Наши разведданные указывают, что на родной планете тзенкети произошел государственный переворот.
On nous a rapporté qu'il y avait eu un coup d'Etat sur la planète Tzenkethi.
Но все его действия указывают на то, что он направляется... Как ни странно, он направляется на Восток.
Si tous nos indices nous poussent vers l'ouest, c'est qu'il va vers l'est.
Улики указывают на него, а ты отказываешься рассмотреть их.
Toutes les preuves pointent vers lui, et tu refuses de les voir.
ћакгир утверждал, что они указывают на то, что ¬ оркспу был наемником международных банкиров.
McGeer a dit qu'il a montré que Booth était un mercenaire en travaillant pour les banquiers internationaux.
Мы считаем, что все улики указывают на доктора Элизабет Гарнер.
On a vérifié.