Уловили Çeviri Fransızca
84 parallel translation
Уловили, мистер Морган?
- Compris, M. Morgan?
По утру они уловили аромат успеха!
Les gars flairent que le vent tourne.
Великолепно! Вы в точности уловили...
Oui, vous avez tout à fait...
Сканеры уловили что-то, что бы оно ни было.
- J'ai détecté cette... chose.
- Вы правильно уловили, падре.
- Vous avez pigé, mon père.
Когда его губы уловили ее дыхание Он умер от счастья
Quand ses lèvres sentirent son souffle il mourut doucement
Они уловили периодическое движение магмы.
Il a capté un signal intermittent d'un déplacement de magma. Il a capté ça...
Коммандер, сенсоры уловили повышение нейтринного уровня.
Les détecteurs repèrent une augmentation de neutrinos.
В одном из подземных помещений в северной части здания мы уловили сейсмическую активность.
Activité sismique. Une bouche d'égout, secteur nord.
[Пикает] - Мы уловили движение.
Des mouvements.
я думаю, мы не уловили смысл.
On passe peut-être à côté.
Вы не уловили сущности нашей компании.
Vous ne comprenez pas notre entreprise.
Ты, Майкл, и все остальные плохие парни... похоже, не уловили смысл.
Toi, Michael, et tous les mauvais garçons là-bas... semblez oublier une chose.
- Ну, вы уловили мою мысль.
Enfin, vous voyez ce que je veux dire.
- Именно, я уролог. Уловили?
- Je suis même médecin des noeuds.
Вы действительно уловили образ.
C'était très crédible.
А может быть почуяли что-то, чего мы не уловили.
Peut-être qu'ils pressentent les choses.
- Суть вы уловили.
- Là tu as raison.
Вы что, еще не уловили дух времени?
Vous êtes dépassé par nos m urs.
Да, мы уловили твоё неодобрение.
Ouais, on a compris ton objection.
Я имею в виду, что я повернут в другом направлении, если вы уловили смысл.
Mais... je joue dans l'équipe adverse, si vous voyez ce que je veux dire.
Почему вы этого не уловили?
Pourquoi ça ne prend pas?
Мы уловили.
Ca a pris.
- Милый, они уловили метафору. - Я так не думаю.
Oui, je crois qu'ils ont compris la métaphore.
Уловили?
Vous avez pigé?
- Милый, мы всё уловили.
- Chéri, on a compris.
Становится интереснее. С того момента как воришка Маленький Иисус остановил пулю своей шеей, синий материал пропал из города, уловили?
Depuis que le voleur de Jésus s'est pris une balle, la drogue ne circule plus ici.
Нет, нет, вы не уловили смысл.
Non, vous oubliez l'essentiel.
- Дюрьо, уловили?
- Vous pigez, Duriau? - Oui, oui...
Вот, думаю вы можете видеть на этих эскизах, что... мы уловили что-то вроде страданий женщины, которой пришлось принести жертву, чтобы обеспечить свободу мужа!
Oh, eh bien, je pense que vous pouvez voir d'après ces croquis que que nous saisissons quelque chose de l'agonie d'une femme, qui a dû faire un sacrifice pour assurer la liberté de son mari!
особенно кузин из Флориды, которые явно не уловили намека.
Surtout les cousins de Floride, qui visiblement, n'ont pas compris l'allusion.
Думаю, мы все уловили основную мысль, да?
Je crois qu'on a tous pigé le principe, non?
Затем мои глаза уловили свет. И я слышала дуновение легкого ветерка.
Une lumière m'attirait, le vent bruissait légèrement.
Мы уловили сигнал.
Nous avons repéré un signal.
Есть связь, которую мы пока не уловили.
Un lien qu'on n'a pas fait.
Уловили? "Законным", как юристы.
Vous avez compris? Légal, comme pour les avocats.
Микродатчики робота уловили спектральный состав взрывчатых веществ.
Les microcapteurs du robot ont reniflé la signature spectrale de composés explosifs.
Уловили?
Vous comprenez?
Думаешь они уловили суть того, что я пыталась им сказать?
Croyez-vous qu'ils ont compris?
Вы правильно уловили хотя бы одно.
Vous avez raison pour ça.
Вы уловили суть.
Vous comprenez vite.
- Знаете, мне кажется... Мне кажется, что мы уловили суть.
- Je crois qu'on a bien reçu le message.
Мы уловили сигнал, когда выжившее существо покинуло корабль.
On croit qu'il a été déclenché quand le survivant est sorti de l'appareil.
Думаю, вы уловили суть.
Vous l'avez compris.
Полагаю они уловили твой месседж.
Je pense qu'ils ont compris le message.
Эта лучше. Я имею в виду, это сильно вредит нашему делу, но вы уловили тон...
Je veux dire, c'est incroyablement dommageable pour notre affaire, mais vous pouvez y arriver...
Вы уловили смысл?
Vous me suivez? Quoi encore, Mark?
Мистер Спок, эта энергия, которую вы уловили, она...?
Est-elle...
Мы уловили движения.
Mouvement ennemi!
[Электронный сигнал] Сэр, датчики уловили какое-то движение в душевой.
Des mouvements sur le détecteur des douches!
Да цимес мы уловили.
On a l'essentiel.