Упор Çeviri Fransızca
311 parallel translation
Осаму бен Ладена убили выстрелом в голову в упор на глазах у семьи после вероятно нелегального вторжения американских ВВС в воздушное пространство Пакистана, что окончило 10-летнюю кампанию по поиску обвиняемого в направлении двух похищенных и полных пассажиров самолетов в Мировой Торговый Центр
On vit comme ça nous plaît On n'a jamais écouté ce qu'on disait Le genre de foi qu'on ne perd jamais Nous sommes les vrais croyants
Его застрелили в упор из этой штуки.
En pleine poitrine.
- В упор?
- On ne sait jamais.
Десятерых русских ребят выстрелом в упор, между глаз убиваю на месте.
Je tire sur dix bons Russes à bout portant... je les tue.
Смотрит в упор на Фатсо.
Il crache à la figure de Fatso.
Когда стреляют в упор, нет никакой разницы.
À bout portant, ça ne fait aucune différence.
На расстоянии выстрела в упор и приближается.
A portée de tir et en approche.
- Нам нужно перестать строить планы, делая упор на огневую мощь.
Faut réfléchir plus loin que nos fusils.
ј еще скажу вам, разлюбезна € атерина ћатвеевна что € вл € етесь вы мне словно чиста € лебедь, будто плывете себе, куда вам требуетс €, или по делу какому, даже сказать затрудн € юсь только дыхание у мен € сдавливает от радости, будто из пушки кто в упор саданул.
... Et quelque chose d'autre ˆ vous dire, ma tr s ch re Katerina Matveyevna... vous m' tes apparue comme le plus beau cygne, comme vous nagez partout o vous avez besoin d'aller, ou sur votre course... il emporte seul mon souffle, tellement heureux je suis,
Точечный прицел, выстрел в упор.
Charges creuses, à bout portant.
Вот он должен был стоять прямо здесь в плотную целясь в упор.
Il devait se tenir là, tout près, pour tirer à bout portant.
Я вас теперь в упор не вижу.
Je ne veux rien de plus.
Я таких врагов народа самолично в расход пущал... в упор.
Je va te tirer comme un lapin, saboteur! Veux-tu le laisser, nom de Dieu!
Но, сэр, Нэк — крепость. Её прикрывают не меньше пяти пулемётных точек и расстреливают всех в упор.
Mais le Nek est une forteresse avec cinq mitrailleuses tirant à bout portant.
так неприятно : выстрелом в упор, шелковым чулком и даже опасной бритвой.
Avec un coup de feu, avec des bas de soie, et même avec un rasoir.
Извини, что вытащил тебя сюда, Пап но я не хотел, чтобы кто-то всадил в меня пулю в упор.
Excuse-moi de t'avoir fait cavaler. Mais je voulais pas qu'on m'aligne.
Я поднял мой пуленепробиваемый жилет. Три пули. В упор.
J'ai soulevé mon gilet pare-balles et j'ai reçu trois balles à bout portant.
Упор, конечно, мы сделаем на практическое обучение.
Par exemple, la survie en milieu sauvage,... est une question importante mon ami. Cela fait partie des enseignements pratiques.
Упор на правую, выпад левой поворачиваешь голову, чтобы увидеть цель.
Pivote du droit, frappe du gauche. Et tourne la tëte pour cadrer ta cible.
Упор на правую, выпад левой, движение головы, цель.
Rappelle-toi : pivote sur le droit, frappe du gauche, tête tournée.
Мы пользуемся бедными Мы их в упор не видим
Nous avons profité des pauvres, tout simplement ignoré les nécessiteux
Сейчас ты примешь упор лежа и отожмешься 40 раз, потом, еще 40.
Tu me feras 40 pompes. Et encore 40.
Когда вы будете со своим адвокатом сделайте упор на то, что вы видели труп своего партнёра и попытайтесь вспомнить все подробности.
Lorsque vous parlerez à votre avocat Souligné bien que vous avez vu corps de votre partenaire mort et réfléchissez à ce que vous avez vu d'autre.
Он жив. - Я думала, что вы сказали... - В него стреляли в упор.
N'avez-vous pas dit...
Доктор Крашер поражена разрядом дизраптора в упор.
On a tiré sur le Dr Crusher à bout portant.
Дорогая, это не очень спортивное поведение - расстреливать в упор.
Chérie, c'est pas très sportif de tirer à bout portant.
Нет контактных ран, следов пороха на теле вашего мужа, которые были бы, если бы он был застрелен в упор.
Mais cet homicide par strangulation... ça dépasse l'entendement. Tu es allé à la boutique de perruques?
При этом видны следы ожога, то есть стреляли почти в упор.
Semis autour de la blessure à la tête. À bout portant, exécuté.
Правда? Я удивлена. Когда они обучали Рейнджеров я думала, они делали упор на боевые и шпионские техники, а не на лингвистику.
Je croyais que l'entraînement des Rangers... était focalisé sur le combat et l'infiltration, pas sur les langues.
Похоже, дружок Луиса выстрелил в него дважды, в упор.
On lui a tiré dessus deux fois... à bout portant.
Сделай упор на школу.
- T'as raison de penser à tes études.
Если носить его под одеждой он защитит от любой пули, даже выпущенной в упор.
Ce gilet, porté sous les habits... arrête toute balle, même tirée à bout portant.
- Больший упор на полевую работу.
- L'accent est mis sur le terrain. - Vraiment?
Мы убили 7 00, стреляя в упор, но они все равно заняли позицию.
Nous avons tué plus de 700 des leurs, mais ils ont gagné du terrain.
. €? да € еЄ в упор не видел.
Elle m'intéresse pas.
думал, ты "в упор еЄ не видел".
C'est plus une sale petite capricieuse?
Старая леди, в которую в упор стреляли в китайском ресторане, вынула пулю из своего омлета фу-юнг.
Dans un resto, on tire sur une mamie qui retrouve la balle dans son omelette.
И тогда я посмотрел на него в упор и сказал
Alors je le regarde de haut et dit :
В твоей школе - это неплохая школа, но ты прав - основной упор делается на то, что принесет пользу и другим таким же школьникам.
Dans ton école, qui n'est pas une mauvaise école... on se penche trop sur ce qui est bon pour toi, pour chacun.
Может ты там и живешь, но Лютер тебя в упор не увидит.
C'est pas Luthor qui fréquentera sa domestique.
Это ранение в упор.
Blessure par balle avec contact.
Если они попытаются выехать на машине, расстреливать их в упор.
Soyez prêt. S'ils ressortent avec le Monster trucks, clouez le sur place!
Основной упор на синие и серые тона.
Choisis entre marine ou gris.
Делай упор на комплекс мер по стимулирванию экономики.
Pivot du plan de relance.
Упор лежа принять!
Des pompes!
Расплатой Осаме было бы получение пули в лоб в упор.
Laisse-la en paix
Ноги - вертикальный упор, руки в стороны.
Laisse-le-moi.
А потом, в один весенний день, он уплетает крабовые палочки, а вы достаёте пистолет и стреляете в упор.
Pourquoi aujourd'hui? a quoi bon vivre avec un homme que ne veut pas vous faire d'enfant?
Как вы считаете, из такого можно пристрелить женщину в упор?
Pardon? On prend celui-la.
Стрелять в упор!
A bout portant.
- Мой совет тебе... делай упор на секс.
Il comprendra ça.