Усердно Çeviri Fransızca
774 parallel translation
- Да. Мы работаем очень усердно, но всё равно у нас много долгов.
Oui, nous travaillons toutes les deux tant que nous pouvons, mais on n'y arrive pas.
Послушай Кора, я буду усердно работать для тебя.
Ecoute, ma chérie, je vais travailler dur pour toi.
Я не знаю. Но за что бы она ни молилась, она делает это очень усердно. Возможно, тут есть какая-то связь.
Aucune idée, quoi qu'il en soit elle le fait avec ferveur ça peut-être intéressant, allons-y.
Я усердно готовил эту церемонию, оркестр.
J'ai travaillé comme une bête à la préparation de cette cérémonie!
Он нам усердно служил в течение стольких лет.
Il nous a été dévoué pendant tant d'années.
Бакстер, ты работаешь слишком усердно.
Vous travaillez trop.
Надо было усердно работать... И полиция меня преследовала.
Firmino a bossé dur et la police est devenue son ombre.
Спрашивает, тренирую ЛИ Я усердно.
Il me demande si je m'entraîne dur.
Самые блестящие умы мира работают усердно над этой проблемы.
Les plus grosses têtes de la planète ont analysé ce problème au peigne fin.
Бред. Я так усердно работал на совершенствованием себя даже твой отец не сможет быть помехой чтобы ты пошла со мной.
J'ai travaillé si dur à m'améliorer que même ton père ne peut s'opposer à ce que tu sortes avec moi.
Тратят деньги быстро, работают усердно.
Elles dépensent vite, travaillent dur.
- Надеюсь, вы усердно сегодня трудитесь?
- Vous avez bien travaillé?
Теперь, слушай следующее. Какая-то партия или партии усердно готовятся для маленького приветствия комитета в Солнечном Штате.
Ecoute ca. ils sont plusieurs a vouloir t'organiser un comite d'accueil au royaume du soleil.
Если бы я был тобой, я бы усердно искал эту Галакси.
Si j'étais toi, je me concentrerais plutôt sur la Galaxy bleue.
Я буду усердно работать, чтобы расплатиться.
Je travaillerai dur pour rembourser la caution.
Я заверил его, что дела сейчас обстоят значительно лучше, рассказал, как усердно ты работаешь с утра до ночи, и опроверг слух, что до сих по посещаешь аукционы, чтобы восстановить свою коллекцию.
Je lui ai dit que ça allait mieux, que vous travailliez jour et nuit, que vous n'alliez plus dans les ventes publiques.
"Когда вырастешь, работай усердно, так чтобы прораб не мог ничего сказать."
" Quand tu seras grand, trime dur, le chef n'aura rien à dire.
Но как бы усердно он ни пытался, идеальные тела и орбиты планет не согласовывались друг с другом.
Pourtant, les solides parfaits et les orbites des planètes... ont du mal à s'accorder.
Но построив и оборудовав их, усердно работая,
Lorsqu'ils sont construits et patiemment entretenus,
Усердно работай, хорошо себя веди, иначе ты - плохой, ты - хулиган.
Travaille dur, tiens-toi bien, bosse, sinon t'es qu'un raté.
" которые я буду выполнять верно и усердно...
" que je m'acquitterai fidèlement
Каждую слабость тащили на свет, Хотя ее дети усердно скрывали.
Soulignant chaque faiblesse que les gosses s'efforçaient de cacher
Если человек усердно учится, познаёт мудрость, а значит, и жизнь, тогда...
Si augmenter l'étude, c'est augmenter la sagesse et la vie, alors...
Ты слишком усердно учился.
Tu étudies trop.
Потому что земля, которую он пахал, на которой усердно трудился, принадлежала старым бедным монахам, позволявшим беднякам растить на ней хлеб. До тех пор, пока такие, как наши отцы, не ограбили монастыри и не огородили общие земли, согнав с них крестьян, а потом еще издали законы, по которым клеймили их за нищенство!
La terre qu'il exploitait, sur laquelle il travaillait durement, appartenait à de pauvres moines, qui permettaient aux pauvres d'exploiter, jusqu'à ce que des hommes comme nos pères dépouillent les monastères, érigent des barrières, chassent les paysans de leurs champs,
Не работай слишком усердно. Я в порядке.
Je ne sens aucune fatigue.
Ёйприл, слушай. я... " ы весьма усердно работала над этой историей.
April, écoute... tu as travaillé très dur sur cette histoire.
Крайне усердно.
Très très dur.
Знаешь, всю свою жизнь ты усердно работаешь, чтобы спрятать сосок, а потом бум. Внезапно у сотен людей появляется собственный снимок твоего соска.
Toute ma vie, je me suis efforcée de cacher mon mamelon, et soudain, des centaines de personnes vont le voir.
Обещаю, я буду усердно трудиться в Юкали.
Je travaillerai dur à Youkali, je le promets.
а когда найдёте... усердно трудитесь ради него.
Quand vous l'aurez trouvé, comme c'est très important, vous devrez vous y consacrer.
Делаешь что-нибудь хорошее усердно работаешь, тренируешься, и очень плохо пахнешь.
On travaille, on s'entraîne, on pue.
Он усердно работал, но у нас никогда не было много денег.
Il travaillait dur et nous étions sans le sou.
Работай усердно и каждый день принесет тебе монету.
Travaillez dur et vous aurez une pièce brillante.
Бог позаботится обо мне. И Тристан ему усердно помогает. Мне кажется, что он приехал во Францию, чтобы нянчить меня.
Je sais que Dieu me protègera, avec l'aide de Tristan. qui semble être venu en France pour me servir de chaperon.
Ты так усердно работал, чтобы заслужить это назначение и заработать наше доверие.
Tu as travaillé si dur pour obtenir ce matricule et gagner notre confiance.
Все, что я могу - усердно работать и пытаться завоевать уважение людей, с которыми я работаю.
Tout ce que je peux faire, c'est travailler et me faire respecter.
"... и Джонни, который усердно помогал внизу, в долине, "... но теперь слишком боялся подняться на Флинен Гароу ещё раз ".
Et Johnny, qui voulait bien aider dans la vallée, mais qui avait trop peur de remonter sur Ffynnon Garw.
Так усердно работаешь, и в чистых перчатках?
Tu travaillais si fort avec des gants de caoutchouc propres?
"Mожет, если бы работал чуть более усердно..."
"Si vous bossiez un peu plus..."
Он работает усердно.
Il est travailleur.
ѕодвали, расстегни мне штаны, вынь моего внутреннего ребЄнка и отсоси, малыш, усердно и причмокива €.
Viens ici, ouvre-moi la braguette, sort mon côté enfant et mord un coup, bébé. Mord-le durement et mord-le pleinement.
Поэтому мы так усердно и работаем.
C'est pour ça qu'on se donne tant de mal.
Ты так усердно лижешь задницу Аллана, что на ней вот-вот появятся мозоли!
Votre tête finit là où commence le cul de Me Allan.
Потому усердно трудитесь ради своего спасения! "
"Alors travaillez dur et chercher votre propre salut."
Я только хочу сказать, что имея огонь в глазах... усердно работая совместными усилиями... мы сделаем блюда...
Je veux juste dire qu'avec une pincée d'enthousiasme... un zeste de travail et une goutte de bonne volonté... nous aurons la recette...
Кажется, Авель всё лето усердно собирал урожай пока Каин игрался на своей земле.
Abel avait bossé dur tout l'été à récolter sa moisson pendant que Caïn s'amusait.
Если вы последуете за мной и будете усердно трудиться, вы забудете о деньгах.
- Je vais vous promettre quelque chose.
Я очень усердно работал для того, чтобы совершенствоваться.
N'est-ce pas, M. Maitland?
Взгляните на меня – усердно работал админом.
Moi, je suis dans la paperasse.
Работаете усердно.
Vous avez travaillé avec zèle.