English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ У ] / Услуге

Услуге Çeviri Fransızca

451 parallel translation
Хочу попросить тебя об услуге.
Je voudrais te demander un service.
У нас мало времени, и я хочу попросить об услуге.
Nous avons peu de temps mais je te demande une dernière faveur.
Тем, кто просят тебя об услуге. Тем, кто любят тебя больше всего.
Ceux qui te demandent des services sont ceux qui t'aiment le plus.
И я хочу попросить вас о новой услуге. Могу я одолжить вашу дочь на вечер?
Me permettrez-vous d'emprunter votre fille, ce soir?
Хотя, я хочу попросить об услуге, Киз.
Mais j'ai un service à te demander, Keyes.
Я позвал вас, чтобы попросить об услуге.
Je vous ai fait venir pour vous demander un service.
Не откажите в услуге, мисс Гофф.
Rendez-moi un service, Mlle Goffe?
Мне нужно сказать вам нечто очень неожиданное... вы, вероятно, будете потрясены... но я должна попросить вас об услуге.
J'ai quelque chose de très inattendu à vous dire... vous allez sans doute être stupéfait... mais je dois vous demander une faveur.
Я хочу попросить Вас об услуге.
J'ai un service à vous demander.
Послушай. Я хочу попросить тебя об одной услуге.
J'ai un grand service à te demander.
Да... Я хотела бы попросить тебя об одной услуге.
A ce propos, j'ai un service à te demander.
Тетя Тереза, мы хотели попросить Вас об очень большой услуге.
Nous voulons vous demander un grand service.
Хочу попросить тебя об одной услуге, как джентльмена.
Rends-moi service, en gentleman.
Тогда я прошу вас об услуге.
C'est une faveur que je vous demande.
Тогда я прошу об услуге господина Хаято Язаки.
Alors, je demande Sire Yazaki.
Как вы видите, вы еще раз испытали мою милость. Я рад вам и хочу попросить об одной услуге. Никогда.
Comme vous le voyer, vous êtes une fois de plus à ma merci, j'ai heureusement pour vous un petit service à vous demander.
Но, поскольку я один, вынужден просить вас об услуге.
Mais comme je suis tout seul, j'ai une faveur à vous demander.
Я хотел попросить тебя об услуге.
J'ai un service à vous demander.
Что случилось с этим старым понятием о помощи ближнему своему, об услуге?
Qu'est-il arrivé à la vieille idée de rendre service à son prochain?
Если я тебя пoпрoшу oб oднoй oчень важнoй для меня услуге, сделаешь? Да.
Si je te demandais de faire une chose qui me tient à cœur, tu le ferais?
И с бoльшим перевесoм. Я пoпрoсила мнoгих oб услуге.
- C'est couru d'avance, j'ai aidé le sort...
Знаете... Буду просить вас об этой услуге.
Tu le ferais peut-être pour moi.
Я хотел бы попросить вас об одной услуге.
Il s'agirait d'un petit service que vous pourriez me rendre.
О какого рода услуге идёт речь?
Quel genre de service?
- Ну... чтобы исправить ситуацию... я должен попросить тебя об одной маленькой услуге.
- Eh bien... Pour arranger les choses, je vais devoir te demander un petit service.
Вы отказали мне в услуге, и чего-то хотите от меня?
On me refuse une faveur et on espère les miennes!
По-моему будет справедливо, если я попрошу в ответ об услуге.
Oserais-je vous demander une faveur en retour?
Хочу попросить тебя об услуге, и тогда я взамен окажу услугу тебе.
J'ai une faveur à te demander, et je t'en ferai une en retour.
Да, спасибо. Но я хотел попросить тебя об одной услуге.
Je vais vous demander une faveur.
Мне надо попросить тебя о большой услуге.
Bravo! J'ai un grand service à te demander.
Вы сказали, что читали мои рассказы. Можно попросить Вас об услуге?
Si vous aimez mes écrits me rendrez-vous service?
Как я объяснял, это стало возможным благодаря услуге со стороны компании Нисибаши.
Et heureusement que la société Nishibashi nous a aidés.
Передайте Гаурону, Лидеру Высшего Совета Клингонской Империи, что его Судья Успеха, Жан-Люк Пикард, нуждается... в услуге.
Dites à Gowron, chef du Haut Conseil de l'Empire klingon, que l'arbitre de sa succession, Jean-Luc Picard, demande une faveur.
Услуге?
Une faveur?
Я надеюсь, что Вы не откажете мне в небольшой услуге.
J'espérais que vous me rendriez un petit service.
Купер. Я хочу попросить тебя об услуге.
Cooper, je dois vous demander un service.
Хочу попросить тебя об одной последней услуге.
Je voudrais que tu me fasses une dernière faveur.
Но дело вот в чём, я хочу попросить вас о небольшой услуге, ибо уже вечером уезжаю обрадно в Мадрид.
Bon, je suis sûr que vous me ferez cette petite faveur. C'est que je rentre demain à Madrid.
Меня познакомили с этим парнем он попросил об услуге.
Un type s'amène, m'en présente un autre... qui voulait un service.
Фиона, я и так вас утомил, но могу ли я молить об услуге?
Oserais-je vous demander encore un service?
Не просите его об услуге, он очень груб с нашим братом
Ne lui demandez pas un service car il devient encore plus méchant
— делано. ѕока ты не ушел, € хотел попросить теб € об услуге.
C'est réglé. Dis donc, j'ai un petit service à te demander.
Могу я вас попросить о небольшой услуге?
Puis-je vous demander un service?
Вообще-то мы хотели попросить тебя об услуге.
Comme une question de fait, nous allions vous demander une faveur.
А тебя я хотела бы попросить только об одной услуге.
J'aimerais vous demander un service.
Кварк, я пришёл попросить тебя об услуге о чём-то, что очень важно для меня.
J'ai une faveur à vous demander d'une très grande importance à mes yeux.
Лейтенант, я хотел бы попросить вас об услуге.
Lieutenant. J'aimerais vous demander une faveur.
Хочу попросить тебя об услуге
J'ai un service à demander.
Я хочу попросить вас об одной очень конфиденциальной услуге.
Je voudrais vous confier une course confidentielle.
Может, он и просит об особой услуге, но он не скупится в оплате.
il demande des services particuliers mais il paie plein pot.
А, а о какой услуге?
- Taisez-vous!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]