Усталая Çeviri Fransızca
26 parallel translation
Я просто немножко усталая, это все.
Je suis juste un peu fatiguée.
Усталая ты, Клавдия.
T'as l'air fatiguée, Klavdia.
Я усталая.
Je suis fatiguée.
- Ты не усталая, это неправда.
T'es pas fatiguée.
Нет, я усталая.
Si, je suis fatiguée.
- Она очень усталая.
- Elle est épuisée.
Извини, брат, моя жена приходит по вечерам усталая
Désolé mon pote, ma femme... risque d'être un peu fatiguée quand elle rentrera ce soir à la maison.
Зто медленная, усталая но уверенная походка человека, у которого ничего не осталось кроме импульса просто продолжать путь.
C'est avoir la lente, pénible... et déprimante démarche pourtant résolue de l'homme à qui ne reste dans la vie... que l'impulsion de persévérer.
Я вернулась с работы смертельно усталая.
Je suis rentrée tard du boulot et j'étais crevée.
Мы думали что есть только одна девушка во всем мире, вон та усталая, старая и потрепаная шлюха!
Nous pensions qu'il n'y avait qu'une seule fille dans le monde entier, cette vieille pouffe défraîchie là-bas!
Скажите, вы должно быть одинокая и усталая женщина.
Dites-moi, vous qui avez l'air seule et fatiguée.
Ты просто маленькая девчонка, усталая, гиперактивная и переевшая вредных сладостей.
Tu es juste une petite fille trop fatiguée, trop stimulée, et pleine à craquer de conservateurs.
Усталая.
Fatiguée.
Усталая и злая.
La maman est fatiguée et irritable.
Ты можешь тусоваться и смотреть, что я делаю, и почему я такая усталая все время.
Comme ça, tu comprendras pourquoi je suis tout le temps fatiguée.
Я раздраженная и усталая, потому что Купер раздраженный и усталый.
Je sis grincheuse et fatiguée parce que Cooper est grincheux et fatigué.
Причина, по которой ваша мама усталая, злая и раздражительная, кроется в вас.
La raison pour laquelle votre mère est fatiguée, paresseuse et irritable c'est à cause de vous
Она старая и усталая.
Elle est vieille et fatiguée.
Рубашка серая и помятая, как моя старая усталая физиономия.
Gris et ridé, Comme mon chat fatigué.
Не могу. Я усталая и вспотевшая, и хоть я и пыталась оставаться целый день на позитиве, как ты, думаю, нам всё же стоит признать те факты, что корпоративные люди не креативны, а утки, не проклёвывающиеся месяц, могут не проклюнуться никогда.
Je suis fatiguée, en sueur, et j'ai beau essayé de rester positive comme toi toute la journée, parfois il faut regarder les choses en face les cadres ne sont pas créatifs, et les canards n'ayant pas éclos en un mois, ne le feront jamais.
Ты потрёпанная и усталая после сражения.
Tu es assoiffée et fatiguée à cause de la bataille.
Макс, я усталая и голодная, и не могу найти зеркало, но чувствую, что волосы в беспорядке.
Max, je suis fatigué et j'ai faim Et je ne peux pas trouver un miroir, mais je sens une perturbation dans mes cheveux.
Ты усталая.
Tu as l'air crevée.
- Ты не усталая.
T'es pas fatiguée.
Усталая.
Elle est fatiguée.