Участие Çeviri Fransızca
2,112 parallel translation
Но, если бы он был убийцей, не думаешь, что он бы выпил дигитоксин, чтобы скрыть своё участие?
Mais, s'il était le tueur, tu ne penses pas qu'il aurait bu la digitoxine pour couvrir ses traces?
Похоже, вы принимали активное участие в борьбе с Купер
On dirait bien que vous avez joué un rôle très actif dans la guerre contre Cooper - Weiss.
Эй, мы еще можем принять участие в конкурсе костюмов.
On peut encore participer au concours de costumes!
Я была просто счастлива принимать в этом участие.
J'étais chanceuse de faire partie de ça.
Пожалуйста, запишитесь на участие в забеге, и помогите детям вроде меня осознать их ошибки.
Svp, inscrivez-vous pour la course de 5 km pour aider à remettre les enfants comme moi à leur place.
и собирать подписи на участие в забеге, а не на то, что "Рики Швартц может пойти нахрен".
Tu étais censée faire signer les gens pour les 5 km, pas "Ricky Schwartz peut embrasser mes fesses."
И от лица Бена Уайата и всех, принимающих участие в моей кампании, я бы хотела извиниться за случившееся в боулинг-клубе "Рок-н-ролл" прошлым вечером.
Au nom de Ben Wyatt et des participants à ma campagne, je suis navrée de ce qui s'est passé au bowling hier soir.
Нет, я не собираюсь в отпуск И я не собираюсь принимать участие в опросе.
Non, je ne pars pas en vacances, et non, je ne veux pas participer à une enquête.
Ради Бога, прими участие в самом прекрасном событии, которое только может случиться в жизни, даже если оно означает, что ты должен смотреть прямо в хлюпающую промежность своей родной сестры.
Pour l'amour de Dieu, va participer à la plus belle expérience que la vie puisse offrir, même si ça veut dire regarder directement à l'intérieur du trou de ta propre soeur.
Я предложил вам возможность принять участие в грандиозном прорыве в истории нашей расы, но ограниченность вашей религии буквально вгоняет вас в тьму!
Je vous ai offert l'opportunité de partager la plus grande des avancées dans l'histoire de notre race, et la mesquinerie de votre religion vous a littéralement gardés dans l'obscurité!
Я больше нихочу принимать в этом участие.
Je ne peux plus le faire. Juste arrête toi.
Это один из фондов, где я принимаю участие.
C'est l'une de mes associations.
Может... Участие в строительстве этой школы поможет мне пересмотреть свои приоритеты.
Construire cette école va redéfinir mes priorités.
Ну, если это о моей дочери, я хочу принять участие.
S'il s'agit de ma fille, je veux à être impliqué.
И имена и адреса всех, кто принимал участие в исследовании.
Comme ça. Et les noms et adresses des personnes qui y ont pris part.
Арчер принимал участие в испытаниях нового лекарства.
Archer suivait un protocole expérimental.
Я думал, только члены Гильдии могут принимать участие в обсуждении.
Je pensais que seuls les membres de la corporation avaient le droit de parler.
Участие в военных постановках, всегда приносило ему хорошее настроение
Les reconstitutions de bataille le rendaient joyeux.
В смысле, участие в аукционах на черном рынке, обвинения в подделках.
Les ventes aux enchères du marché noir, les allégations de contrefaçon...
А также признает участие мистера Дрешера.
De plus, elle reconnaît la participation de M. Drescher.
Мне только что звонили с приглашением принять участие в жюри избранных присяжных, а я, как ты видишь, сильно занята.
Je viens d'avoir un appel pour me demander de faire partie d'un Groupe d'experts Indépendants, et, hum, comme tu peux le voir, Je suis, hum, plutôt occupée.
Я просто отказался принимать участие в этой нерезберихе которая не имеет ко мне никакого отношения.
J'ai seulement refusé d'être impliqué dans une histoire sans rapport avec moi.
Всё, что угодно, чтобы доказать участие в этом Чиленти, и я пущу историю в "Час".
Tout pour prouver que Cilenti fait ça et je le passerai sur The Hour.
Мистер Сатчелл принял участие в саммите НАТО в конце прошлого года.
M. Satchell a assisté au sommet de l'OTAN l'année dernière.
То есть я могу попробовать обеспечить твоё участие в шоу Пёрда, а ты могла бы сказать ему, что она украла твою идею.
Tu passerais chez Perd, pour dire qu'ils ont volé ton idée.
Ну, согласно правилам, если конкурсант не может продолжать участие, последний выбывший танцор возвращается, чтобы занять его или ее место.
- Comment ça? Les règles stipulent qu'en cas d'abandon d'un candidat, le dernier éliminé revient et prend sa place.
Не стесняйся получить более активное участие в любом аспекте бизнеса, который тебя интересует.
Tu pourrais être plus impliqué dedans peu importe l'aspect des affaires qui t'intéresse.
Разве мы не должны вознаграждать наших граждан за участие в голосовании?
Ne devrait-on pas récompenser nos citoyens pour leurs votes?
И я знаю, что это была её идея, но вы тоже принимали в этом некоторое участие.
Je sais que c'était son idée, mais vous y avez une part de responsabilité.
- Участие обязательно,
- La participation est obligatoire,
Так, нам нужен выход, иначе тут мы примем участие в чертовски жарком представлении.
Ok, on a besoin d'une sortie, ou on va héberger une fiesta d'enfer.
Я хотела, чтобы она приняла участие в создании свадьбы.
J'allais lui donner le privilège d'en faire partie.
Он не винил себя за участие в апартеиде.
Aucune culpabilité chez lui.
- Так. - Рейнс принимал в этом участие?
- Raines était impliqué?
Я много построил планов, сидя на этой стене, включая участие в президентской гонке.
J'ai fait beaucoup de plans sur ce mur, y compris l'idée de faire campagne pour la présidentielle.
Я раздам вам бланк для подачи заявок на участие.
Tu distribues? Inscrivez-vous. - Je vous laisse la parole.
Когда мы обсуждали участие моего брата в тендере, я сказал, что не смешиваю бизнес и семью.
Quand on a parlé de la venue de mon frère pour faire une offre, j'ai dit que je ne mélangeais pas le travail avec la famille.
Не хотите принять участие в моем героиновом бизнесе?
Comment voulez vous me rejoindre dans le business de l'héroïne?
Но что, если еще больше людей отменят участие?
Mais si plus de personnes annulent?
Наше первое задание в том, чтобы определить было ли причиной смерти жертв их участие в протесте.
En premier, nous devons déterminer si on visait quelqu'un d'impliqué dans le mouvement.
- Мы понимаем, что это тяжело, но в чем заключалось участие вашего мужа в движении "Захватим Уолл-стрит!"?
On sait que c'est pénible, mais en quoi votre mari était impliqué dans le mouvement TakeOver?
Вы двое принимали участие в протестах?
Vous participiez à la manifestation?
Отрицание привычной работы модели, участие в сомнительных мероприятиях на частных вечеринках...
Se détourner des boulots conventionnels des tops-models, faire des spectacles sordides dans des soirées privées...
Вы полностью отрицаете участие в заговоре?
Donc vous déniez toute implication dans le complot?
Да, он был приятелем Ноэля Финча и поэтому, да, он возможно принимал, а может и не принимал участие в убийстве констебля Энди Стоквелла.
Oui, c'était un complice de Noel Finch, et donc, oui, il pourrait avoir pris part au meurtre de l'officier Andy Stockwell.
Чтобы их угомонить потребуется участие мэра, и он, возможно, где-то там.
Les expulser demanderait l'implication du Maire. et il est probablement quelque part là-dedans.
Я всё ещё даю вам шанс принять участие.
J'aimerais vous redonnez l'option de participer.
Хэл, хочешь принять участие?
Veux-tu en être, Hal?
Ты веришь в ложь и поэтому выигрываешь на каждых выборах, в которых принимаешь участие, и поэтому Гарсетти тоже победит.
Tu crois au mensonge, et c'est pour ça que tu a gagné toutes les élections pour lesquelles tu t'es présenté, et c'est aussi pour ça que Garcetti va gagner.
Спасибо за участие.
Merci d'avoir participé.
Plappi Координатор : Рuwistik За участие в песне благодарю Lonely _ Enot Рыцарь королевы Инхён = 8 серия =
105 ) } DaebaKorea Fansub 244 ) } vous présentent