Ущерб Çeviri Fransızca
1,216 parallel translation
За Моральный ущерб, Мать твою.
Pour dommages et intérêts!
- Моральный ущерб.
- Dommages et intérêts?
Моральный ущерб. Я знаю, почеМу я уволен, Мистер Гадж.
Je sais pourquoi vous me virez.
Я не знаю, что вы тут натворили, но я оценю ущерб, когда всё увижу.
Je ne sais pas ce que vous avez fabriqué, mais je sais que c'est une bêtise.
Науке нанесён неисчислимый ущерб.
La perte pour la science est incalculable.
А потом сдаться государственным властям, помочь им проследить источник всего этого и выяснить, что за ущерб был Вам нанесён.
Ensuite, allez voir les autorités fédérales et aidez-les à remonter à la source afin de corriger tout ce qui a pu vous être fait.
И если другой врач скажет, что это не инфекция, а, например, простатит и нужна операция, вы возместите ущерб?
Et s'il dit que ce n'est pas une infection mais la prostate, vous couvrez l'opération?
30 баксов в день... так что, сто дней должны покрыть ущерб
30 euros par jour..., en 100 jours, ça devrait être remboursé.
Мы нанесем хоть какой-то ущерб, и Старшие партнеры прольют на нас адский дождь.
Si on fait des dégâts les Principaux Associés vont déchaîner l'enfer sur nous.
Не было жалоб на ущерб, причинённый наказанием, только на компенсацию, мы опасались, что присяжные будут так возмущены, что искусственно взвинтят компенсацию в качестве наказания, так что мы за разбиение.
Il n'y a pas de demande de dommages punitifs, juste compensatoires. Mais on avait peur que le jury soit si outré qu'il gonfle artificiellement... le compensatoire pour servir de punitif alors on a décidé de scinder.
Я сказала ей, что ты хочешь покрыть причиненный ущерб. И она согласилась прийти в отель.
Je lui ai dit que tu voulais te racheter, et elle a accepté de venir à l'hotel.
- Если дело в лампе - я оплачу ущерб.
Si c'est à propos de la lampe, je la remplacerais.
Ты видишь какой ущерб ты нанёс, Эрик Картман? !
Tu as vu les dommages tu causes, Eric Cartman?
- Я знаю. - Не делать ничего наносящего ущерб персоналу.
Pas pour filmer des images préjudiciables au personnel.
- Я знаю. - Не делать ничего, наносящее ущерб ВВС.
Pas pour filmer des images préjudiciables au personnel.
Когда SG-1 вернулись со своей первой миссии, ущерб уже был нанесен.
A partir du moment où SG-1 est revenu de sa première mission, le mal avait déjà été fait.
Если это реальная угроза, даже сильные ветры могут нанести ущерб.
Le vent seul fera des ravages.
Лучше эти дети получать эмоциональный ущерб, чем я буду выглядеть плохо перед Лоппсами.
Mieux vaut que ces enfants souffrent sur le plan émotionnel plutôt que je me ridiculise devant les DDPP.
Ущерб будет значительно меньше.
Les dégâts seront nettement moindres.
Мы существенно сократили побочный ущерб.
On a nettement réduit les chiffres des pertes civiles.
Это как в передачах о природе... если где-то наносят ущерб окружающей среде... некоторые виды вытесняются нахер из своей среды обитания.
C'est comme un documentaire animalier. Quand on déconne avec la nature, certaines espèces se font virer de leur habitat.
Точнее, я... я начал с выявления тех районов в моем округе, где... торговля наркотиками нанесет наименьший ущерб... а затем вытеснил всю уличную торговлю в эти районы.
Enfin, je... J'ai d'abord cherché dans quelles zones de mon secteur le trafic de drogue aurait le moins d'impact. Ensuite, j'ai forcé tous les dealers de rue à déménager dans ces zones.
Машина, управляемая младенцем в состоянии опьянения, нанесла тысячедолларовый ущерб частному сектору.
Une voiture conduite par un bébé ivre, a causé des milliers de dollars de dégâts.
Я отплачу вам за ущерб.
Je travaillerai pour payer les dégâts.
Слушай, Ник, я должен уменьшить ущерб.
Écoute, Nick, la moitié de mon travail est de limiter les dégâts.
Это дало бы мне шанс покрыть причинённый ущерб.
Ca me laisserait une chance de faire amende honorable.
Иногда мэр должен поступать правильно, даже если это пойдёт в ущерб его популярности.
Un maire doit parfois prendre des décisions impopulaires.
Её уход определённо причинил ущерб.
Ça m'a certainement été nuisible quand elle est partie.
Чтобы создать основание иску по мошенничеству, необходимо доказать, что он или она доверились обману себе в ущерб.
Pour prouver l'escroquerie... il faut démontrer qu'on a souffert de l'escroquerie.
Он признал, что ущерб был предвидим.
Il a admis que le tort était prévisible.
Мы должны сами ликвидировать ущерб, пока ситуация не вышла из-под контроля.
Il faut empêcher que les choses ne dérapent.
- В ущерб своей работе. Что это, вообще, такое?
C'est quoi, ce congé exceptionnel?
Сара, ущерб, нанесённый Вашей спине огромен.
Sarah... Vu l'étendue des dommages subis...
Я пытаюсь как-то покрыть причиненный ущерб.
J'essaie de me racheter là.
После этого каждому римлянину будет вменено в обязанность наносить ему максимальный ущерб или же убить его при первой возможности!
Après quoi, il sera du devoir et de l'obligation de tout Romain de lui porter atteinte ou de le tuer s'ils en sont capables!
Если покрывать ущерб по иску, то через неделю мы останемся без денег.
Si on calcule le manque à gagner, et la plainte on tient 8 jours avant d'être de notre poche.
Но вы сказали, что у Шеппарда только 24 часа, до тех пор, пока ущерб от ретровируса станет непоправимым. - Точно.
Mais vous avez dit qu'il ne restait que 24 heures à Sheppard avant que les dommages que causerait le rétrovirus soient irréparables.
Гипердвигатель будет работать на уровне, который может поддерживаться лишь непродолжительное время, прежде, чем будет нанесен ущерб.
L'hyper propulsion fonctionnera à un niveau qui ne pourra être maintenu que pendant une courte durée avant d'entraîner des dommages.
Слишком поздно. Ущерб уже нанесен.
C'est trop tard, le dommage est déjà fait.
Я могу только надеяться, что мы не причинили ей психологический ущерб.
J'espère qu'elle n'a subi aucun dommage psychologique.
К счастью, огонь потушили до того, как он успел причинить травмы или ущерб.
Heureusement, il a été maitrisé avant de causer des blessures ou des dommages.
Это дело о преступном проникновении на территорию "Грант Страйклэнд" и о поджоге, который нанес ущерб в $ 300,000.
Il s'agit de savoir si l'accusé est entré illégalement dans l'enceinte de Grant Strictland pour provoquer un feu qui a causé plus de 300000 $ de dégâts.
Изгнав азиатов, вы нанесете ущерб экономике страны, а также серьезно повредите своей репутации в мировом сообществе.
Vous expulsez les asiatiques et toute l'économie va s'effondrer. Sans parler des conséquences sur votre réputation à l'étranger.
Он вернется к тебе, не требуя возместить ущерб?
Il a pas demandé à voir ton assurance?
Полиция не раскрывает имя человека... который все еще находится где-то в черте города... в районе Западного Голливуда... человека, из-за которого один человек уже погиб, многие ранены... человека, причинившего многотысячный ущерб городской собственности... своими, не поддающимися логике, действиями.
La police a refusé de décliner le nom de l'homme qui, à Los Angeles, s'est déchaîné sur une partie de la ville, en laissant derrière lui un mort, une douzaine de blessés et une centaine de milliers de dollars de dégâts.
Мне теперь придётся участвовать в "Тайном миллионере", чтобы возместить ущерб!
Je vais devoir faire secret "pisse" Millionaire maintenant juste pour réparer vos dégâts!
Были предупреждения, что этот ураган, еще за несколько дней до него, перейдет дамбы и причинит тот ущерб, который он в конце концов причинил.
On avait été prévenus, plusieurs jours avant celui-là, qu'il détruirait les digues et causerait les dégâts qu'il a causés.
Мы запускаем "Томагавки" в ближайшие четыре часа мы можем минимизировать побочный ущерб.
- pour minimiser les dégâts civils.
Владелец требует компенсации за ущерб суммой $ 34,000.
Les propriétaires demandent 238000 couronnes de dommages-intérêts.
А потом отказались оплатить ущерб.
Je devrais en parler à Scooter Libby.
Какой ущерб?
Quels genres de dommages?