English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ф ] / Фактов

Фактов Çeviri Fransızca

573 parallel translation
Мистер Прайсинг, но ведь это искажение фактов.
Vous voulez donc suborner un témoin?
Каждый день он заучивает наизусть... 50 новых фактов и запоминает их все.
Il sent mauvais! Chaque jour il engrange 50 nouvelles informations. Et il se rappelle de chacune d'elles.
Миллионы и миллионы фактов. Даже незначительных. Испытайте его, леди и джентльмены, задавайте вопросы.
Faits d'histoire, de géographie, d'articles de journaux de textes de revues scientifiques et des millions et des millions comme ça, jusqu'au plus petit détail.
И единственной забавой остается притворство, что никаких фактов нет.
Le seul plaisir qui nous reste c'est de prétendre qu'on n'a pas de problèmes.
- Санта Клаус. В свете этих фактов, и учитывая то, что сегодня канун Рождества и всем нам хочется попасть домой, предлагаю вам быстрее подписать постановление об изоляции этого человека.
Ceci, et le fait que nous soyons à la veille de Noël... et souhaitons rejoindre nos foyers... m'oblige à vous demander de signer le mandat de dépôt.
Не начинай швыряться обвинениями, пока не узнаешь фактов.
Ne m'accuse pas sans savoir ce qui s'est passé.
Я хочу непробиваемых фактов. Фактов, которые выстоят против адвокатов Ренци и клеветы. Фактов, которые порвут синдикат Ренци.
Je veux des faits indéniables, qui tiennent la route face aux avocats de Rienzi, qui fassent tomber l'organisation de Rienzi!
Только немного фактов, конечно.
- Il nous faut des détails.
Вы умный человек и я предлагаю Вам... взглянуть на историю в свете этих двух фактов. Я не делал этого.
Vous êtes un homme intelligent, alors je vous invite... à examiner votre propre histoire en regard à ces deux choses.
Фактов нет, это не показания.
Ça ne sera évident que lorsqu'il aura témoigné en public.
Здесь нет никаких фактов, за исключением того, что этот мальчик - другой.
Tom est différent, c'est tout!
Слишком много фактов можно заблудиться в такой цепочке как эта.
Les faits sont déformés ou perdus avec autant de relais.
К сожалению, у нас нет фактов.
Mais rien qui nous permette de soupçonner quoi que ce soit.
Если это так, то господин обвинитель не приводит всех фактов и прекрасно знает, что именно он замалчивает.
Parce que si c'est le cas, l'accusation ne dit pas la vérité, et elle le sait parfaitement.
Ему трудно пойти против своих научный фактов.
Juste qu'il trouve difficile d'aller à l'encontre des faits scientifiques.
Я бы воздержался от подобных выводов, сэр, пока у нас нет всех фактов
Avant de juger un tel acte, j'aimerais avoir des preuves.
- В мире так много фактов.
- Le monde est plein de faits.
Недостаток фактов всегда грозит опасностью, капитан.
Le manque de faits est toujours synonyme de danger.
У нас больше нет фактов, нет информации.
Nous ne disposons d'aucun autre fait, d'aucune autre information.
Просто нам не хватает фактов.
Mais ils ne possèdent pas tous les faits.
Все, что у нас есть, это теория и несколько фактов.
Nous n'avons qu'une théorie et quelques faits.
Цель моего визита - сбор дополнительных фактов и мнений по данной ситуации и подготовка доклада для Комитета с рекомендациями о том, когда и как следует подавать новости.
Le but de ma visite est de recueillir d'autres éléments et avis... sur la situation... pour préparer un rapport... recommandant quand et comment annoncer la nouvelle.
Интересно, что он отделил фантазию от фактов так быстро.
Intéressant : il dissocie la réalité de l'imaginaire assez vite.
Кроме технических фактов, собранных им, профессор Старнс выдвинул несколько ненаучных гипотез.
Outre les faits techniques, il formule des hypothèses peu scientifiques.
Без фактов нельзя принять логичного решения.
Sans les faits, on ne peut pas prendre de décision logique.
Не суди меня, пока не знаешь всех фактов.
Ne me jugez pas avant de connaître les faits.
Больше всего меня поразил его подход к истории Земли с точки зрения причин и мотивации, а не набора фактов.
J'ai bien aimé sa façon d'aborder l'histoire de la Terre. Il parlait de causes et de motivations, non pas de dates et d'événements.
Люди будут жить и заниматься более важными делами, чем поиск фактов. Они не будут умирать в галактическом пространстве, которое, к тому же, нам не принадлежит.
Ils peuvent vivre et faire mieux que de relever des informations et de mourir pour l'espace galactique qui ne nous appartient pas.
Ваши обвинения не обоснованы, и вы делаете заключения без каких-либо фактов.
Vous accusez et tirez des conclusions sans même avoir les faits.
Сравнение этих фактов может выявить некоторую связь, которая может защитить и вас, и нас.
Une analyse comparative pourrait révéler un lien qui nous permettra peut-être de nous protéger.
То, что мы знаем о Солярисе, подобно горе разрозненных фактов, которые невозможно втиснуть в рамки концепций.
Notre savoir actuel sur Solaris a l'allure d'un fourre-tout de faits disparates qu'il nous est impossible d'intégrer dans une conception cohérente. Nous sommes dans une situation identique.
Посредством этого метода вопрос-ответ... спрашивая, отвечая... мы пытаемся выработать у вас способность к анализу... того сложного набора фактов, который и составляет... основы отношений членов внутри данного общества.
A travers cette méthode de questions et de réponses... De réponses suivies de questions... Nous cherchons à développer en vous l'aptitude à analyser...
Оба участника основывали свой контракт на принятии.... известного состояния фактов... и это предположение оказалось неверным.
Quand les deux parties concluent leur contrat... En fonction d'un certain nombre de faits... Et que cette supposition s'avère fausse.
Brooks... если у вас нет способности анализировать... огромную массу фактов между ваших ушей.
Cette énorme masse de faits entre vos oreilles.
Несколько недель назад, опираясь на фундамент,..... консервативных и традиционных научных фактов, как любой из нас..... я начал эксперимент, как бы невозможно это не звучало,...
Il y a quelques semaines, venant d'une culture, croyez-moi, aussi classique et fondée sur le fait scientifique que vous, j'ai commencé une expérience sur, aussi incroyable que cela paraisse,
- Потому что у нас недостаточно фактов.
- On manque de faits.
Мне нужно больше фактов для статьи, и мне кажется, тебе не помешало бы того же.
Plus de faits pour bâtir un papier. Et à toi aussi!
Факты. У меня миллион фактов под рукой.
Je connais des milliers de faits sur le bout des doigts.
Ища ответы, смотрите вглубь фактов. И добавьте еще одну составляющую!
Et quand vous cherchez une réponse, regardez au loin les choix qui s'offrent à vous et ajoutez-y un de plus :
Фактов вообще не бывает, а уж здесь и подавно.
Les faits, ça n'existe pas, la chose est établie. Et surtout pas ici.
В самом деле, вы удивляете меня, Герберт. Со всеми вашими теориями вы умудряетесь не видеть фактов.
Vos théories vous masquent la réalité des faits.
Разница между круговой и реальной орбитами Марса могла быть получена только с помощью тщательных измерений и смелого принятия фактов.
La différence entre une orbite circulaire et celle de Mars... ne pouvait être perçue que grâce à des mesures précises... et à l'acceptation courageuse des faits.
Такое слияние фактов с мечтой открыло путь к звездам.
Cette fusion entre rêve et réalité... ouvre la voie vers les étoiles.
Похоже, из всех этих фактов следует только одно объяснение.
Une seule explication semble concorder avec les faits.
Но сокрытие неудобных фактов, мнение, что наука предназначена лишь для элиты, отрицание эксперимента и приверженность мистицизму, согласие с рабовладельческой системой, в сочетании с их влиянием, отбросили далеко назад человеческий прогресс.
Mais, en passant sous silence les faits troublants... en réservant la science à une élite réduite... en méprisant l'expérimentation au profit du mysticisme... en acceptant une société esclavagiste... leur influence a considérablement nui... aux efforts humains.
Мы не будем бояться строить догадки. Но будем тщательно отделять догадки от фактов.
Nous spéculerons parfois... mais nous ne confondrons jamais spéculations et certitudes.
- Каждый день он заучивает наизусть... 50 новых фактов и запоминает их все.
C'est le même petit homme. Chaque jour il engrange 50 nouvelles informations.
Для этого несколько фактов.
Tu dois savoir.
Я видел пару фактов.
J'ai assez vu de choses comme ça!
Тошнит уже от ваших фактов.
Les faits.
Там множество всяких фактов и цифр.
Bourré de faits et de chiffres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]