Фантазию Çeviri Fransızca
181 parallel translation
Гири убивают фантазию.
Les altères, ça te tue la fantaisie.
Я всё знаю про эти вещи, про трагедию и комедию и фантазию и так далее.
le mélo ça me connaît.
Интересно, что он отделил фантазию от фактов так быстро.
Intéressant : il dissocie la réalité de l'imaginaire assez vite.
Я не могу отличить фантазию от реальности.
J'ai du mal à discerner le rêve de la réalité.
Именно такому миру Уэллс и представил свою межпланетную фантазию с космическими кораблями, лучевым оружием и недружелюбными пришельцами.
Dans ce monde, Wells introduit un fantasme interplanétaire... peuplé de vaisseaux spatiaux, de lasers et d'extraterrestres.
Тогда вы должны знать, что может спасти Фантазию.
Alors, vous savez comment sauver Fantasia?
Настоящий детектив полагается на интуицию интеллект и фантазию.
Un bon enquêteur doit savoir observer, comprendre et imaginer.
- Хочешь, я опишу женскую фантазию?
Je vais te décrire un fantasme féminin.
Видишь ли, женщины обажают мужчин таинственных и неприступных, это возбуждает их фантазию
Les femmes aiment les hommes mystérieux et compliqués
" ногда € с трудом отличаю фантазию от реальности. ћой отец управл € л аттракционом машинок. Ёто он, вон там.
C est pourquoi nous cιlιbrons Thanksgiving... pour commιmorer l'unitι entre les Indiens...
Он тебе рассказал, что его отец - ученый-вирусолог, вот ты и слепил все в одну дурацкую фантазию.
Il vous a dit que son père était un savant, spécialiste des virus. Vous avez fantasmé là-dessus!
Знаешь, есть такое упражнение у актеров чтобы задействовать их фантазию и устранять внутренние барьеры. Ты не пробовала?
Les acteurs ont un exercice pour explorer leurs fantasmes et vaincre leurs inhibitions.
Под конец, я нашел подходящую фантазию.
Mais j'ai trouvé le bon fantasme...
Ну, первое, что следует сделать, это отделить фантазию от реальности.
Ce qu'il faut, c'est séparer l'imaginaire de la réalité.
Есть причина, по которой ты включил Гарриет Липпман в свою больную фантазию.
II y a sûrement une raison pour que tu aies parlé de Harriet Lippman.
" еперь, может мы можем оставить эту фантазию позади нас... и вернутьс € в колонию...
Maintenant on peut peut-être arrêter les frais et rentrer à la...
омпани € "¬ ью Ёcкью" категоричеcки за € вл € ет,... что данный фильм от начала до конца предcтавл € ет cобой комичеcкyю фантазию,... и не должен приниматыc € вcерыез.
" Même si ça va sans dire, 10 minutes après le début de ces événements... View Askew voudrait déclarer que ce film est- - Du début à la fin- -
Я никогда не был м-ром Популярностью в школе и много смотрел Фантазию.
J'avais pas une cote d'enfer, au lycée... je regardais Fantasia sans arrêt.
Каждый импульс и фантазию?
Nos pulsions et nos fantasmes?
Прояви фантазию, Вилл.
Arrête de rêver, Willow.
- И вокруг каждого мужчины городишь огромную фантазию и строишь супер ожидания. -... Которые, естественно, никогда не оправдываются.
Et quand ça arrive, tu projettes un énorme fantasme sur lui, tu construis des projets surréalistes qui finissent par gentiment s'écrouler.
Мне кажется, что Сэм разыгрывает свою бредовую фантазию, позволяющую ему объяснить необъяснимое :
- Non. La religion est tombée en désuétude en 2033, quand on a isolé le gène qui régit la peur.
Я хочу услышать от вас ваше имя и вашу заветную мечту - самую невероятную фантазию.
Je veux que chacun d'entre vous me dise son nom et son rêve dans la vie, son rêve secret.
Негодование разрушит мою фантазию.
Mon invention sera détruite par l'irritation.
Ты только переехал и сразу стал толкать эту свою идею. Воплощать свою семейную фантазию времён помолвки с Дженнифер.
Tu viens d'emménager et tu mets la pression pour qu'on soit un fantasme d'unité familiale que tu avais en tête quand tu t'es fiancé à Jennifer.
Можешь сунуть в свою фантазию меня. Я не возражаю.
Tu peux me mettre dans tes rêves, ça ne me dérange pas.
Bключи фантазию - никаких ограничений!
Fais fruit de ton imagination. Il n'y a pas de limite.
Мистер Казу послал хорошую фантазию.
M. Kazu envoie une fantaisie de classe.
Я решила проявить фантазию.
Donc je me suis dit "c'est l'occasion d'être créative".
Похоже на нормальную мужскую фантазию, как по мне.
Pour moi c'est un fantasme masculin normal.
не притворяйтесь... что я не возбуждаю вашу фантазию.
Vous n'allez pas prétendre... ne pas être attiré?
Ты придумал фантазию, и весьма убедительную, что ты снял квартиру, которая на самом деле принадлежит кому-то другому.
Votre inconscient vous a convaincu que vous avez loué un appartement alors que quelqu'un d'autre y vit.
Когда я смотрю на женщин, на большинство женщин, мой разум непременно погружается в сексуальную фантазию, не стеснённый никакими рамками.
Quand je regarde les femmes, la plupart des femmes... mon esprit se laisse invariablement distraire... par toutes sortes de fantasmes sexuels... sans aucune entrave morale.
Ты что, воплощаешь какую-нибудь свою дурацкую фантазию?
Tu réalises un fantasme?
- Уточки развивают фантазию, возьми если хочешь. Сын будет в восторге!
Les canards nous enseignent comment jouer.
Женщина возбуждает нас в той мере, в какой она вписывается в фантазию.
C'était aussi agréable que la première fois.
"Я могу сейчас плакать, потому что всё это меня уже не касается". "Три цвета : синий" предлагает это мистическое единение, восстановленную фантазию, как то, что поддерживает наше отношение к миру.
Il n'y a pas d'émotion fausse en particulier, puisque, comme le dit Freud, la seule émotion qui ne soit pas fausse est l'angoisse.
И когда вы превращаете эту фантазию в факт, вы можете строить фантазии ещё больше и лучше. И это, мой друг, - творческий процесс.
Et quand vous transformez cette fantaisie en réalité, vous serez en mesure de réaliser des fantaisies meilleures et plus grandes, et cela, mes amis, est le processus de création.
Я не стану работать в обстановке, где каждый мой контакт с женщинами возбуждает твою сексуальную фантазию.
Je refuse de travailler dans un endroit où je dois faire attention parce que tu te mets à fantasmer à chaque fois que je parle à une femme.
Если хочешь, ты можешь медленно описать мне эту фантазию во всех подробностях.
Si tu veux, tu peux me décrire ta vengeance très doucement.
Мы можем пофантазировать, на любую... фантазию.
On pourrait choisir un fantasme. N'importe... lequel.
Ты ведь умеешь проявить фантазию, верно?
Tu es un résolveur créatif de problèmes maintenant, pas vrai?
- Ну, твою фантазию, я осуществила. - Да, паршиво.
- J'ai réalisé ton fantasme, moi.
Но потом она описала фантазию, которая заканчивалась тем, что я ломаю ей руку и выбиваю пару зубов!
Mais elle a rajouté un fantasme. Elle a écrit qu'elle voulait que je lui casse le bras, des dents! Ce qui n'est pas grave.
- Да. Охлади свою фантазию.
Pas de commentaires...
- Женскую фантазию?
Le fantasme féminin.
Но ты же знаешь эту фантазию.
- L'Energie émotionnelle. C'est ça dont on a besoin!
Mне очень жаль, если это разрушает фантазию, но эта девушка ничего не значит для меня по сравнению с тобой.
- Tu aurais dû me le dire! - Quand?
Он возбуждает фантазию и тут же отказывается от своих действий, вызывая у девушки полное психическое опустошение.
Elle la regarde, non pas pour être excitée, mais comme un élève à l'école.
Как будто наказывая её за то, что она открыла в письме к нему свою фантазию, он буквально разыгрывает эту фантазию, когда они начинают заниматься любовью, что, разумеется, означает, что фантазия для неё потеряна.
C'est exactement ce qui se passe dans Blue, de Kieslowski.
Прости, я не могу жить, приследуя какую-то фантазию.
Je ne peux pas m'enfuir derrière une fantaisie.