Формальность Çeviri Fransızca
298 parallel translation
А сейчас тебе надо просто расписаться здесь пустая формальность, о передаче мне прав собственности пока контракты не подписаны.
Si vous voulez bien signer ceci... Juste pour me confier les droits en attendant d'établir les contrats.
Это обычная формальность. Чтобы вы могли поскорее его похоронить.
Simple formalité afin de vous délivrer le permis d'inhumer.
Чистейшая формальность.
Affaire de détail, simple formalité...
Он сейчас осматривает лодку, это простая формальность.
Il est en train d'examiner le bateau. C'est la routine.
Ведь это только маленькая формальность,...
Peut-être un peu formel,
- Есть одна формальность.
Juste une formalité à remplir. - Laquelle?
Простая формальность.
Une simple formalité.
- Всего лишь формальность.
Ce n'est qu'une formalité.
Просто формальность.
Oh, une formalité.
А теперь, чистая формальность,... как вас зовут?
Et maintenant, pour ma gouverne, vous vous appelez?
Это просто формальность, миссис Сандигейт.
Je ne fais que mon devoir.
- Просто формальность.
- Une simple formalité.
- Это обычная формальность.
Simple routine.
простая формальность.
Oh, pour la forme.
Ваша честь. Это - простая формальность.
Ce n'est qu'une formalité.
Пожалуйста, сеньора, это только формальность!
S'il vous plaît madame, c'est la routine.
Повторяю - это формальность. Вы ставите подпись на документе, который является гарантией сохранности экспоната до его возвращения к законному хозяину.
Ce n'est qu'une formalite, une fois que vous aurez signe, l'ouvre d'art sera couverte jusqu' ce que vous la recuperiez.
То, что я есть - это формальность.
Je ne suis qu'une simple formalité, ici.
- Просто формальность.
- C'est juste une formalité.
Это просто мерзкая формальность... что она не может свидетельствовать.
C'est juste un minable point de procédure... Qui dit qu'elle ne peut témoigner.
Мы и сами были бы рады уйти. Право, это формальность...
C'est une affaire insignifiante... qui peut attendre.
Убийство самозванца чистая формальность.
Tuer l'imposteur n'est qu'une formalité.
Ответ получим очень скоро. Это лишь формальность.
Nous recevrons bientôt la réponse.
Формальность, которую мы вскоре исправим.
- Ouais, c'est une petite défaillance technique à laquelle on va vite remédier.
Это всего лишь формальность.
Ce sera une décision formelle.
Это просто формальность.
Normal que je foire un peu.
Эти скачки - пустая формальность. Просто старомодная затея, которую надо переждать,.. прежде чем мы с тележками побежим забирать свой выигрыш.
Pour autant que je puisse voir, la course est une formalité, une cérémonie qui doit être traversé avant de déambuler sur avec une brouette pour obtenir nos gains.
Совещание уже формальность.
L'audience n'est qu'une formalité.
Но отец жив... Или, может, это формальность?
Il n'est pas encore mort, ça ne vous décourage pas?
Не беспокойся, это просто формальность
C'est une simple formalité.
Маленькая формальность, сэр. Я оформил это на бумаге.
Je l'ai mis noir sur blanc.
- Это была формальность.
Qui a fait l'autopsie? Simple routine.
Просто формальность.
J'examine à nouveau le petit.
Поэтому это просто формальность.
Ce ne sera qu'une formalité.
Это просто формальность. Мы оба знаем, что ты делаешь.
Nous savons ce que vous faites.
Просто формальность.
- Un détail sans importance.
- Это формальность.
C'est la procédure.
Они просто молятся, чтобы ты нашел одну маленькую формальность... чтоб они тебя отпустили.
Ils prient pour que tu trouves le petit détail qui te fera sortir. - Je ne cherche pas de détails.
Это обычная формальность.
Que c'était protocolaire.
Несмотря на то, что все это формальность, я не хочу туда идти.
Même si rien n'est vrai, je ne peux pas y aller comme ça.
Это формальность, но с тех пор, как вы стали единственным выжившим членом семьи...
C'est juste une formalité, mais vu que tu es la seule membre survivante de la famille,
Это же была формальность для полиции
C'était juste une formalité pour les flics.
Это просто формальность.
- Choisis.
- Пожалуйста. Мы ведь оба знаем, что это только формальность.
Vous et moi savons que ce n'est qu'une formalité.
Это только формальность.
Juste une formalité.
Чистая формальность.
C'est juste une formalité.
В последние годы этот ритуал превратился в пустую формальность.
Ce rite solennel est devenu une simagrée.
Но это лишь формальность.
Ce n'est qu'une formalite.
Это простая формальность.
C'est une formalité.
- Это была формальность. - Это Вы уже говорили.
Simple routine.
"Просто формальность".
- 1h de massage.