Храброй Çeviri Fransızca
412 parallel translation
Она говорит о новой Испании, дисциплинированной и храброй нации.
C est une nation disciplinée et courageuse. C est une nation nouvelle qui se forge dans la discipline de ses soldats.
Тогда пошли, и принесешь королевский букет своей храброй матери.
Viens donc alors et tu rapporteras un petit bouquet de fleurs digne d'une reine pour ta brave mère.
Так можно назвать храброй и блоху, которая завтракает на губе льва.
Autant parler du courage de la puce qui mange sur la lèvre d'un lion! C'est juste :
Полдень! Дружинушки храброй обед!
Il est midi!
Что ж, думаю, ты была очень храброй и я горжусь тобой.
Je trouve que tu as été très courageuse, et je... j'ai été fier de toi.
Будьте храброй!
Sois courageuse!
Вот конфетка, чтобы ты была храброй девочкой.
Tu as été sage, choisis un bonbon.
Сегодня, пять отважных мужчин женщин этой самой храброй нации рискнут своими жизнями в величайшем спортивном состязании, со времён Спартака!
Aujourd'hui cinq hommes et cinq femmes courageux, enfants de la plus courageuse des nations, vont risquer leur vie dans la plus grande épreuve sportive depuis Spartacus!
Ты что же, считаешь себя храброй?
- Je suppose que vous vous trouvez courageuse, hein?
Чтобы быть такой же сильной и храброй, как ты.
Avoir ta force et ton courage.
Я не могу быть всегда твоей маленькой храброй Джоуи.
Je ne suis pas Wonderwoman.
Смотри как неожиданно я стала храброй.
T'as vu comme je suis devenue courageuse.
Я пробовала быть храброй, я правда пробовала.
J'ai essayé d'être courageuse, vraiment.
"Это так храбро с твоей стороны - пробраться в тыл врага, только чтобы спасти меня".
"C'est très courageux, d'avoir risqué ta vie en territoire ennemi uniquement pour me sauver."
Великому древу также требуется много времени чтобы вырасти, храбро преодолевать столетия... и оставаться таким же мощным на века.
Le plus grand arbre a eu aussi la plus longue période de croissance. Ce qui brave les siècles... sera aussi fort pendant des siècles.
Горжусь тобой, ты храбро поступил.
Je t'admire, tu as du cran.
И всё-таки я решил храбро за него драться.
Pourtant, je suis prêt à me battre pour lui.
А те, что кости сложат храбро здесь, Хотя б их погребли в навозных кучах, Получат славу ;
Ceux qui laisseront leurs os ici, morts en hommes mais enterrés dans votre fumier, seront célébrés.
Его идеал - храбро погибнуть под руинами.
L'idéal, pour lui, c'est de crever stoïquement sous des ruines.
Как это храбро с вашей стороны.
Quel courage!
Ты выстрелишь в голову кандидату в президенты, а Джонни храбро вскочит на ноги, поднимет тело Бена Артура, встанет у микрофона и начнет говорить.
Tu dois viser la tête du présidentiable et Johnny se lèvera bravement et portera Ben Arthur à bout de bras, debout devant les micros, il commencera à parler.
Очень храбро.
Il a été très courageux.
Ну, это было чрезвычайно храбро.
PILOTE : C'était très courageux.
Это было очень храбро.
DOCTEUR : C'était très courageux.
Дитя Отчизны, ты храбро идёшь на войну, храбро оставляешь семью и храбро возвращаешься, не отстреляв свои три обоймы, напившись пива и сакэ.
Courageusement, tu quittes ta famille. Aussi courageusement reviendras tu sans avoir tiré tes trois coups. Blasé du saké et de la bière
Он сказал, что завтра я буду храбро сражаться.
Il a dit que je me battrais bien.
Показали именно то, что мы хотели видеть - людей, храбро выживших, не потеряв достоинство.
On a vu ce qu'on voulait voir. Des êtres humains ayant survécu dans la dignité.
Ради любви к свободе те, кто пришел сюда до нас, укротили дикую природу храбро преодолевая трудности укротили дикую природу и храбро преодолевая трудности бывшие иногда за пределами... Бывшие иногда за пределами человеческих возможностей.
Pour l'amour de la liberté, nos pères ont conquis des étendues sauvages, affronté des épreuves... des étendues sauvages, des épreuves... qui dépassaient parfois... qui dépassaient parfois les limites humaines.
Ты храбро поступила, дорогуша.
Quel courage vous avez eu, ma chère!
- Это было храбро и благородно.
- Tu as agi avec courage et noblesse.
Пожалуйста, Текила. Не надо жертв. - Каждый день офицер полиции храбро приносит в жертву обществу свою жизнь!
Tu devrais dire qu'il n'est pas le premier flic à s'être sacrifié par devoir.
Я должна переносить все храбро, никогда снова не выходить замуж, представлять своего мужа на банкетах в его честь.
Je dois continuer bravement, ne jamais me remarier, représenter mon mari aux banquets donnés en son honneur.
А, по-моему, ты вел себя очень храбро.
Je t'ai trouvé très courageux.
Люди, которых мы чествуем сегодня вечером, сражались храбро. Они пожертвовали своими жизнями ради нас.
Les hommes qu'on honore ce soir ont lutté et sont morts pour nous.
Храбро.
Courageux.
Глупо, но храбро.
Idiot, mais courageux.
Они храбро сражаются.
Ils combattent avec bravoure.
Именно поэтому они сражались так храбро.
C'est pourquoi ils se battent si bien.
Он сражался храбро и отважно до самого конца.
Il s'est battu en brave, vaillamment jusqu'à la fin.
Ты борешься достаточно храбро, но глупо, бездумно, и тебя побьют.
Tu te battras, avec courage, certes, mais de façon désordonnée, à la légère, et tu seras battu.
Наши воины храбро сражались. Но смелее всех был Кокум. Он кидался в бой, как могучий медведь.
Nos guerriers sont vaillants, mais aucun ne vaut Kocoum, car il a la force brute de l'ours!
Всё равно, вы поступили храбро.
C'était courageux de votre part.
Это было очень храбро.
Un bel exploit.
Твой отец поступил очень храбро.
Ce que votre père a fait était très courageux.
Это было очень храбро с твоей стороны.
C'était courageux de votre part.
Это было храбро, Ксандер. Схватить его и все такое.
Finalement, t'es un peu un héros.
- Не слишком храбро.
- Pas très héroïque.
Я хочу, чтобы они... сказали репортерам, что я вел себя храбро и шутил.
Je veux que l'on dise... que j'ai été courageux, que je n'arrêtais pas de blaguer.
Но я не уверен, что это не было немного храбро.
Mais ça ne manquait pas de courage.
Вы храбро сражались за свою страну.
Vous avez combattu bravement et fièrement pour votre patrie.
Королевские Воздушные Силы храбро отражают попытки Гитлера овладеть небом над Ла-Маншем.
La R.A.F. a combattu vaillamment l'ambition allemande de contrôler le ciel de la Manche.