Царе Çeviri Fransızca
92 parallel translation
О царе Иване и деревенских колдунах и о людях-кошках, которые были их потомками.
Ces sorcières et ces félins qui descendaient d'elles...
Но венец Не перейдёт к твоим потомкам : я, По предсказанью, — корень и отец Бесчисленных царей.
Mais il fut dit que ta postérité n'en hériterait pas et que je serais, moi, racine et père de nombreux rois.
Но венец Не перейдёт к твоим потомкам : я, По предсказанью, — корень и отец Бесчисленных царей.
Mais il fut dit que ta postérité n'en hériterait pas, et que je serais, moi, racine et père de nombreux rois.
Послушай, папаша, никаких больше царей, никаких хозяев!
Ecoute, papa : plus de tsar ni de maitres!
- Снегурочка, такого нет в коронах у царей.
Il n'y en a pas de pareil sur les couronnes royales.
Мы чудом избежали столкновения со встречными машинами играя в "Царей дороги".
On a fait les cons avec d'autres errants de la nuit... en jouant aux chauffards.
И вновь он здесь - первейший из царей...
Ainsi Le roi est à nouveau mon invité
Десять рогов - это десять царей, у которых пока нет царства, но они временно получат их от самого дьявола.
"Les dix cornes de la bête sont dix rois, qui n'ont pas encore de royaume, mais a qui le diable accordera du pouvoir."
И увидел я зверя и царей земных и воинства их, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.
"Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée."
Но династия Птолемеев, греческих царей, правивших Египтом после Александра, имела хотя бы одно достоинство :
Les Ptolémées, rois d'Egypte partisans d'Alexandre... ont au moins une qualité :
Открытия в механике, например, или паровой технологии в основном применялись для усовершенствования оружия, для потакания предрассудкам, для развлечения царей.
Les découvertes en mécanique ou dans la technologie de la vapeur... servent principalement à perfectionner les armes... à développer la superstition... ou à amuser les rois.
Помнишь статью... Что ты написал о царе Эдипе?
Vous vous rappelez l'article que vous avez écrit... à propos d'Oedipe?
Это чаша Царя Царей.
C'est la coupe du Roi des Rois.
И царей убивали, господин Гаррисон.
On tue les rois.
Я не стал выяснять детали, но ясно, что Гасси,.. олух царей земных и небесных, даст Мэдлин отставку,.. и под ее огонь попаду я.
L n'a pas obtenu les détails, mais si Gussie, aussi prononcé un fathead que jamais cassé biscuit, donne Madeline le soulèvement-ho, alors je suis le prochain sur la liste.
Поднимут нас до уровня царей земли.
Ils arriveront à faire de nous des rois sur cette terre.
Нас ждет стол в "Русском Царе".
Et une tabîe nous attend au "Tsar russe".
Скажите, чтобы он пришел сюда, дабы он внял голосу того, кто взывал в пустынях и в дворцах царей.
Dites-lui de venir ici, qu'il entende la voix de Celui qu ¡ a prêché dans le désert et dans la demeure des rois
Красные крики боевых труб, возвещающих прибытие царей и внушающих страх врагам, не так красны, как твой рот.
Les fanfares cu ¡ vrées des trompettes qu ¡ annoncent l'arr ¡ vée des ro ¡ s et font trembler l'ennemi sont moins rouges que ta bouche
Если Сет не изменил своим традициям,... то мы знаем кое-что из раскопок в Гизе и долине Царей.
Si la méthode de Seth n, a pas changé, on sait certaines choses grâce aux fouilles de Gizeh.
Навевает мысли о царе зверей.
Ca me fait penser en quelque sorte à un lion.
Как без этого предания защитить прорицательниц от царей? Знаешь?
Connais tu un meilleur stratagème pour empêcher les abus d'un roi?
Ты одержал великую победу, царь царей.
roi des rois.
История помнит царей!
L'Histoire se souvient des rois!
Будь осторожен, царь царей. Сначала нужно победить.
d'abord.
Солдаты воюют за царей, которых даже в глаза не видели.
Le soldat se bat pour un roi inconnu.
Из царей Греции тебя я больше всех уважаю.
Tu es le roi grec que je respecte le plus.
На небе не может быть двух солнц. Точно так же и в Азии не будет двух царей.
La terre n'a qu'un soleil, l'Asie n'aura pas deux rois.
Слышал о царе, который превратил дочь в источник, приносивший злато?
Et le roi qui a changé sa fille en or?
Но Царь Царей должен взять свои пилюли.
Mais le Roi des Rois doit prendre ses cachets.
Я надеюсь, Царь Царей и его сын, простят мне мою одежду.
J'espère que le Roi des Rois et son fils pardonneront ma tenue.
Поднимите головы, о врата и да отворитесь вы вечные двери. И войдёт царь царей.
Portes, levez vos frontons, élevez-vous, portails antiques, et qu'il entre Yahvé le Roi de Gloire.
Кто есть царь царей,
Qu'est-il, ce Roi de Gloire?
Царь царей. Селах "
Selah ".
"Птолемей, дающий воду, образ бога и обеих владычиц, повелитель земель, пчелы и тростника, царь царей и сын Ра, извещает преславного воителя, что тот, кто доставил это письмо, является убийцей Помпея".
"Ptolémée le Donneur d'eau, aux deux épouses, de la laîche et de l'abeille, le roi des rois, fils de Râ, informe Sa Grandiose Excellence, et cetera, que le porteur de ce message est l'assassin de Pompée."
Мало кто знает, что Мария ведет свой род от царей, как и ее муж.
Peu de gens savent que Marie était de souche royale, comme son époux.
" ы принЄс короны и головы поверженных царей к ступен € м моего города!
Tu apportes les couronnes et les têtes de rois vaincus dans ma ville!
я посланник ѕравител € мира бога богов, цар € царей и от его имени € требую, чтобы мне указали на командира.
Je suis l'émissaire du maître du monde. Le dieu des dieux. Le roi des rois.
ƒа, ты щедр настолько же, насколько богоподобен царь царей.
Tu es généreux. C'est vrai. Divin.
ѕ € тьсот лет служили они злой воле персидских царей.
Ils ont servi les sombres desseins des rois perses pendant cinq siècles.
Ќесмотр € на неоднократные оскорблени €, на твоЄ чудовищное кощунство царь царей готов простить всЄ и более того - наградить теб € за службу.
Malgré tes nombreuses insultes, malgré tes horribles blasphèmes, le seigneur des armées est prêt à tout pardonner. Mieux, à récompenser tes services.
"Мы либо цари над людьми... Либо пешки в руках царей"
"nous sommes soit des rois parmi les hommes... soit les pions des rois."
Что ж удивляться, что у вас царей самозванцев развелось, когда у вас даже холоп - самозванец.
Pas étonnant de voir tant d'imposteurs sur votre trône quand même un serf est un imposteur. Qu'est-ce que tu veux?
София начала рассказывать о жизни в Санкт-Петербурге. О царе Николае и её любви к нему.
Sofia a commencé à inventé des histoires sur sa vie à Saint-Pétersbourg, de son amour pour Nicola.
" Я - Озимандия, я - мощный царь царей!
'Du nom d'Ozymandias, je suis le Roi des Rois :
"Слава Божия - облекать тайною дело слава царей - исследовать дело".
"La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses. " La gloire des rois, c'est de les examiner. "
Слава царей - облекать тайною.
La gloire de Dieu : cacher les choses.
Твое сделано еще при царе Горохе.
Celui-ci est dépassé depuis la guerre de Troie.
И для потерянной овцы мальчишка-овцепас куда важней могущественнейшего из царей.
Et pour une brebis égarée, un berger vaut plus que le plus riche des rois
Иже в кане Галилейстей пришествием своим честен брак показавый, Христос истинный Бог наш, молитвами Пречистыя Своея Матере, святых славных и всехвальных апостол, святых боговенчанных царей и равноапостолов, Константина и Елены :
Toi qui, en venant à Cana en Galilée, nous montra ce que doit être le mariage vertueux, Christ notre Dieu authentique, par l'intercession de Ta Mère immaculée, des glorieux saints et apôtres louangés, des saints empereurs divinement consacrés et des bienheureux Constantin et Hélène assimilés aux apôtres, du saint martyr Procope, et de la Somme des saints, nous prends en pitié et nous sauve, Toi qui es bonté et amour!
Они были рабами африканских царей.
C'était les esclaves des rois africains.