Царила Çeviri Fransızca
22 parallel translation
И вино, чтобы в доме царила радость.
Du sel, pour que la vie ait toujours du goût. Et du vin.
В этих стенах царила паника.
Une panique s'ensuivit.
В нашем доме царила мораль овечья.
Chez nous, ça moutonnait.
Поэтому в доме царила напряженная атмосфера.
On devait être exemplaires. On ne pouvait rien faire de mal.
Дома царила такая обстановка!
Il y avait une ambiance à la maison!
Ещё до того, как на Земле возникли нынешние материки, на Марсе царила бурная эпоха.
Avant la formation des continents actuels de la Terre... Mars vibrait d'une activité intense.
Капиталистическая эксплуатация царила много веков.
L'exploitation capitaliste s'est perpétuée pendant des siècles.
В школе царила строгая расовая сегрегация.
À l'école, il régnait une stricte séparation raciale.
Царила абсолютная тишина.
Un silence absolu régnait.
Во времена отчаяния Господь смотрит на свое стадо и выбирает одного человека, который вдохновит великое множество. Одного человека, который сделает невозможное, одного человека, который принесет надежду туда, где царила безнадежность.
Dans les moments désespérés, le Seigneur jette un œil sur son troupeau et choisit un homme pour inspirer la multitude, pour accomplir l'impossible, pour apporter l'espoir là où il n'y avait que désespoir.
Майкл вернулся в офис, где царила накаленная атмосфера.
Michael retourna donc au bureau où régnait une ambiance de paranoïa. - Vendredi noir?
У меня в башке царила сумятица, я была очень эмоциональным ребенком.
- J'étais une poule mouillée. J'étais très sensible.
Много лет назад, ещё до образования пяти королевств, здесь царила кровавая война.
Il y a des années, avant la création des cinq royaumes, il n'y avait ici que carnage et guerre.
Я хочу, чтобы в моём королевстве царила справедливость.
Je veux bâtir un royaume équitable et juste.
Безо всякого намёка на то, что это произойдёт, поэтому в машине царила полная суматоха.
Il n'y a eu aucun signe avant-coureur, alors c'était le chaos total dans la voiture.
Поэтому там царила своего рода праздничная атмосфера.
Il y avait presque une ambiance de festival.
Несправедливость царила тут слишком долго!
L'injustice existe ici depuis trop longtemps!
В городе царила безработица.
Toute la ville était au chômage.
В моём городе месяцами царила приятная обстановка.
Ma ville a profité de mois de paix relative.
Если бы не она, в моём доме царила бы анархия.
Sans elle, l'anarchie régnerait dans ma maison.
Если бы не она, в моём доме царила бы анархия.
Sans elle ce serait l'anarchie.
Не пора ли предать забвению времена, когда между французами царила ненависть?
Le moment n'est-il pas venu de jeter le voile, d'oublier ces temps ou les Francais ne s'aimaient pas, s'entredechiraient?