Цветах Çeviri Fransızca
134 parallel translation
- Цветы? И кстати о цветах, полагаю Вы поблагодарили его как следует за прелестный цветок у Вас в комнате?
Vous l'avez remercié pour la jolie plante?
Мне нравится, когда ты в ярких цветах.
Je t'aime en couleurs vives.
Карточки на цветах не было?
Il n'y avait pas de carte avec ces fleurs?
Кстати, о цветах, которые я пытался убрать со столика.
Ies fanfreluches de Mademoiselle.
О цветах.
Des jonquilles.
Сегодня я нуждаюсь в цветах.
Tu ne me les offres pas? J'ai une folle envie de fleurs.
Туфли из кожи и замши выполнены в двух цветах.
Les bottines en cuir et en daim sont bicolores :
Мы не знаем, что нас там ждёт. - В наших "цветах", мы не спрячемся.
Avec nos couleurs sur le dos, on pourra pas se planquer.
Когда они спрашивали о моих снах, я рассказывал о цветах. Цветы.
Quand ils m'ont interrogé sur mes rêves, j'ai dit que je rêvais de fleurs.
Я сейчас говорю не о цветах...
Je ne parlais pas des fleurs.
Иногда самые лучшие стихи рассказывают о простом. О кошках, о собаках, о цветах или о дожде.
La belle poésie peut parler de petits riens, comme un chat, une fleur, ou la pluie.
Мое тело в цветах, вручную раскрашенных.
Mon corps en fleur, coloré main.
Я вышла в подъезд, и он был весь в цветах, а на тротуаре стоял маленький мальчик. Я сказала :
Je suis allée sur notre perron où on a plein de fleurs il y avait un petit garçon sur le trottoir alors j'ai dit :
В его цветах - целебный аромат, а в листьях и корнях - сильнейший яд.
Si on la respire, elle stimule l'odorat et toutes les facultés.
Ромео пролил кровь Тибальта? О, сердце змея, скрытого в цветах!
Vit-on jamais un livre abriter une aussi vile matière, sous une reliure aussi belle?
Самые большие апартаменты на всем Вавилоне 5 и я хочу, что бы они купались в цветах
La plus grande de tout Babylon 5. Avec des fleurs partout!
- Весь город в цветах,
Une rose est une rose.
Я подумала, чтобы ей такое послать, и остановилась на цветах и шоколаде.
J'ai décidé de leur envoyer des fleurs et du chocolat.
Кстати, о цветах. Спасибо.
Merci encore pour les fleurs.
Речка и тростники рассекают пространство, но вся суть в цветах.
Les roseaux et la rivière, tu vois, qui coupent en 2 tout l'espace, mais le plus important c'est les couleurs.
Вижу порхающий в цветах весь день напролет рой пчел, кружась в небесах, собирающий мёд. Люблю зарю по утру я встречать и хочу это видеть сегодня и завтра, опять, и опять и опять.
Voir voltiger sous les treilles entre terre et ciel les essaims de mes abeilles butinant leur miel, voir le lever de l'aurore et chaque matin se dire : je veux encore le revoir demain, le revoir, le revoir demain.
А? Ни хрена ты не понимаешь в цветах.
Tu connais rien aux fleurs?
Столько всего нужно сделать! Нужно подумать о цветах угощениях, музыке...
Il faut prévoir les fleurs, le traiteur, la musique...
У вас в цветах груши.
Il y a des poires dans vos fleurs.
И в цветах. И если вы так не считаете, можете меня уволить.
Vous pouvez toujours me virer.
О цветах мы уже говорили, и я дала вам диск с музыкой для панихиды...
Nous avons parlé des fleurs. Je vous ai donné le CD avec la musique.
- О цветах.
Les fleurs.
Среди шумящих нив я зыблюся в цветах,
" Dans le flot des prés bruissant, noyé de fleurs,
Среди шумящих нив я зыблюся в цветах
"Dans le flot des prés bruissant, noyé de fleurs"
Именно так я и мечтал потерять девственность... за исключением того, что в мечтах была кровать в цветах... и тебя там было две.
C'est exactement comme ça que j'ai imaginé perdre ma virginité... sauf que c'était sur un lit de fleurs... et que tu avais une jumelle...
Я вижу много счастья, радости. Всё в цветах.
Je vois du bonheur, du rêve, des fleurs de lys.
- О цветах вы уже подумали?
Vous avez pensé aux fleurs?
Сделай что-нибудь в сильных цветах.
Prenez des couleurs chaudes.
Я лично знаю парочку солдат, которые клянутся, что видят теперь мир исключительно в смешанных цветах.
Je connais un ou deux gars qui m'ont dit ne plus voir certaines couleurs...
Его токсины производились из органического вещества, найденного в наших синих цветах.
Sa toxine est un dérivé organique issu de nos fleurs bleues.
И на землю, всю в цветах, снизойдут мир и любовь ;
Que sur terre, terre en fleur Il y aura, il y aura de l'amour
Но когда она заговорила об этих цветах, я едва не повернул назад.
Mais quand elle a parlé de ces fleurs, j'ai failli faire demi-tour.
Сейчас, когда сагуары в цветах, они могут пополнить запасы "топлива" по дороге.
Le saguaro en fleurs leur permet de prendre des forces en chemin.
Ты понимаешь в курицах и собаках, в лошадях и коровах, в цветах, в рукоделии, в кулинарии.
Tu t'y connais en poulets et en chiens, en chevaux et en vaches, en fleurs, en art, en cuisine. Je ne connais rien à tout ca.
- Если ты придешь ко мне в первый раз и забудешь о цветах, тогда это превратится в проблему.
Si je t'avais fait faux bond, tu trouverais ça très grave.
Я думала о цветах
Je pensais à des fleurs
Печальные вздохи превращаются в листья и прячутся в цветах от холодного ветра...
Un long soupir parcourt les feuilles Se cache parmi les fleurs Pour échapper à la morsure
- Не забудь о цветах.
- Faut penser aux fleurs. - Oui.
Во-вторых, женщинам нравятся мужчины, разбирающиеся в цветах.
B, les femmes aiment les hommes qui s'y connaissent un peu en fleurs.
Он говорил о цветах. Повторял, как ужасно пахло вокруг.
Il ne parlait que des fleurs, disait que tout sentait mauvais.
И мне надо было позаботиться о цветах. Для тебя. Спасибо.
Et je voulais t'acheter des fleurs.
О каких цветах вы думаете?
Les couleurs auxquelles vous pensez.
Лейтенант Тао, кажется, тетя Тедди что-то говорила о свежих цветах.
Lieutenant Tao, je me rappelle que la tante de Teddy parlait de nouvelles fleurs.
Кажется, речь шла о цветах.
Mais j'imagine que c'était quelque chose avec des fleurs.
О, сердце змея, скрытого в цветах,
Etre trompeur et cruel au doux visage d'ange!
Мы утопали бы в цветах
Noyé sous une pluie de fleurs