Цели Çeviri Fransızca
3,557 parallel translation
"Усилия и мужество, ни что без цели и направления."
"L'effort et le courage ne signifient rien sans but et direction".
Я знаю, из чего ты сделана, и на что пойдешь ради цели.
Je sais ce dont tu es capable pour arriver à tes fins!
Кортни. Кортни, ты находишься здесь ради важной цели.
Courtney, tu es ici pour un plus grand dessein.
Ты его средство для достижения цели, он не убьет тебя.
Tu n'es pas utile pour lui, si tu es mort.
Вы колеблетесь, потому что мы недалеко от Константинополя, вашей и вашего отца цели.
Vous hésitez parce que vous vous rapprochez de Constantinople, le but que vous et votre père partagez.
Тот, кто даст ему ощущение цели и вернет смысл в жизни.
quelqu'un pour lui donner un objectif et lui faire comprendre ce qui lui manque dans la vie.
Я выбрал цели.
J'ai choisi les cibles.
И не было никакой другой цели.
Et il n'y a jamais eu d'autres cibles.
Сестра, я не имела цели обидеть вас сегодня утром или подорвать ваш авторитет.
Infirmière, ne pensez pas que je marchais sur vos plates-bandes ou que je sapais votre autorité ce matin.
Он бы хотел, чтобы мы продолжали действовать и осуществили свои цели.
Il aurait voulu qu'on continue et qu'on réalise nos objectifs. Le Président meurt ce soir.
Мы служим высшей цели, широким перспективам.
Nous servons un plus grand but, une plus grande image.
Мужчины вроде нас служат высшей цели.
Les hommes comme nous servent un but ultime.
Я считаю, это прекрасный способ достичь цели.
C'est un achèvement grandiose.
Лотерея не служит этой цели.
La loterie ne sert pas ce but.
Но приходится принести жертву ради высшей цели.
Mais tu fais des sacrifices pour un bien encore plus grand.
Видишь, почему так важно иметь цели.
Tu vois, c'est pourquoi il est très important d'avoir des objectifs.
Газ был направлен на определенные цели.
Le gaz était dirigé directement sur la cible.
Если в жизни нет никакой цели то почему бы сразу не перейти к делу?
Et bien, si la vie n'a aucun but, pourquoi est-ce qu'on y coupe pas court?
А что касается цели послания, меня обвиняют в принуждении и я думаю, что заслуживаю справедливого суда.
En ce qui concerne son objet, je suis accusée d'abus et je pense que je mérite un procès équitable.
Ох, Карла, мы должны преодолеть свои слабости, чтобы мы смогли достигнуть нашей священной цели.
Carla... Nous devons surmonter nos faiblesses de manière à pouvoir accomplir notre quête sacrée.
Вебстер определяет успех когда кто-то добивается цели.
Le Robert définit le succès comme le fait d'atteindre son objectif.
Эдди, сосредоточься на цели.
Eddie! Ne perds pas de vue l'objectif.
Но зачем выбирать Кингстона Тэннера в качестве своей цели?
Alors pourquoi choisir Kingston Tanner comme ta cible?
Наши цели Мильтон Уинтер и Уильям Тейт, но приоритет номер один это Бо Адамс живая и невредимая.
Nos objectifs sont Milton Winter et William Tate, mais notre priorité numéro un est Bo Adams, on la veut saine et sauve.
"Усилия и мужество, ни что без цели и направления."
"L'effort et le courage ne sont rien sans but ni direction."
Сосредоточимся на общей цели.
Bon, focalisons-nous sur ce que nous avons en commun.
Хей, я был у цели. Я видел пару вещей, которые могли бы тебе понадобится.
J'étais à Intermarché et j'ai des trucs dont tu pourrais avoir besoin.
В смысле, я пристраивался к паре раковых групп в пути, для перекусов, но все дело в поставленной цели, и её достижении. Это была благотворительная акция?
Pour une association?
И я не позволю ничему, будь то школа, Кармен, кафе или даже мой друг, остановить меня от достижения цели.
Mais le fait est que j'ai l'opportunité du siècle qui me regarde juste en face de moi et que je ne peux laisser rien, que ce soit l'école ou Carmen ou le restaurant ou... Tu sais, même mes amis m'empêchent d'accomplir mes rêves.
И я желаю тебе только добра... но наши отношения... это средство достижения цели как для меня так и для тебя.
Je vous souhaite le meilleur... Mais notre relation... c'est un tremplin, autant pour vous que pour moi.
Две мертвые цели... и все указывает на стрельбу.
Deux balles perdues... et toute l'apparence d'une fusillade.
Значит, цели могли быть случайными.
Les cibles peuvent être aléatoires.
Жюли всегда идет к поставленной цели.
Julie, quand elle a decide un truc, elle avance.
Сад Маллардс раньше никогда не разрешалось использовать для такой цели.
Ce jardin n'a jamais été utilisé dans ce but.
Я думал, что возможно Кэсси подойдёт для этой цели учитывая ее родословную, но этого не случилось
J'ai pensé, peut-être, que Cassie serait prête pour la tâche, étant donné son pedigree, mais ça ne fût pas le cas.
Все это было ради одной цели, о которой я не мог тебе рассказать, до сегодняшнего дня.
Pour la simple raison que je ne pouvais rien te dire jusqu'à maintenant.
На самом деле, капитан, я совершенно убежден, что нам пора искать обе цели в одном месте.
En fait, je suis convaincu qu'on ne cherche qu'une cible.
Ради великой цели, да, но ты убил.
Pour une grande cause, oui, mais tu as tué.
Я не смогу достичь цели без твоей помощи.
Je ne peux pas réussir sans ton aide.
Множественные цели.
Ce n'est pas le choix qui manque.
[Цели в периметре не обнаружены]
CIBLES NON LOCALISÉES
Непреднамеренный побочный эффект альтруистичной цели.
Un effet secondaire fortuit d'un but altruiste.
Наши цели – конкретные злоумышленники, никакого побочного ущерба.
On vise des personnes spécifiques. Pas de dommages collatéraux.
Мы все ближе к цели.
On brûle.
Мы на выгодной высоте, сэр, а им не удалось достичь своей цели неожиданным нападением.
On tient une position élevée, et ils ont échoué avec leur attaque à découvert.
Она обесценила наши цели.
Elle dénigre nos buts.
Чем дольше мы позволяем им отвлекать нас от единственной цели - выживания, тем меньше у нас шанс добиться этого.
Le plus longtemps on sera distrait de notre seul but, la survie, moins on pourra l'atteindre.
У нас три цели вне склада, вооружены.
J'ai trois guetteurs en de l'entrepôt, armé et tendus.
Цели поражены.
Les guetteurs sont éliminés.
Приближаюсь к цели.
On approche la zone chaude.
Немногим, тем единицам, что обладают силой и волей двигаться к цели, самоизбранникам,
Ils sont peu nombreux, très peu nombreux, ceux qui possèdent la volonté et la force de la détermination, les élus,