Целыми Çeviri Fransızca
779 parallel translation
Я и сам целыми днями его не вижу.
Il m'arrive de ne pas le voir pendant plusieurs jours.
Что она делает целыми днями? Никуда не выходит.
Elle ne sort jamais.
Я плакал и хныкал, страдал целыми неделями,
" J'ai pleuré et soupiré des semaines durant
Иногда мы сидим целыми вечерами, не обмениваясь ни словом.
Parfois, nous passons la soirée sans échanger un mot.
Это парень, который целыми днями плавит мозги в своем такси.
Regardez, prenez par exemple le prêt accordé à Ernie Bishop. Vous savez, ce type qui reste assis toute la journée dans son taxi.
Им я не делаю ни одного замечания целыми месяцами.
Je ne leur fais aucune remarque pendant des mois.
Дорогая Золушка, я целыми днями смотрю, как Вы работаете.
Chère Cendrillon, jour après jour je regarde comment vous travaillez.
Я целыми днями одна и она очень дружелюбна.
Je n'y peux rien, je suis seule la journée...
Он был из тех, кто может пить целыми днями и при этом стоять на ногах,... всегда с трудом, но никогда не шататься.
C'était un de ces types qui picolent toute la journée. Toujours bourré, mais tenant debout.
Что он целыми днями просиживает в баре и знать не желает о том, что творится в его собственном доме.
Il traîne au bistrot et ne voit pas ce qui se passe chez lui!
Тысячи людей, молодых и старых, они работали целыми семьями.
On était des centaines, vieux et jeunes, en famille.
Моя мать плакала целыми днями.
- Mon père était en Angleterre.
Она целыми днями работает в магазине парфюмерии.
Elle travaille à la parfumerie Nicole.
Часто я целыми днями не думаю о нём.
Souvent, pendant des jours je ne pense pas à lui.
Ахав оставался в тишине за закрытой дверью целыми днями.
Achab restait en silence derrière sa porte pendant les heures du jour.
Целыми днями я читала истории про душителей, про полицейских, про шпионов...
Des jours durant, je lus des histoires d'étrangleurs, de policiers, d'espions internationaux.
Придется мне целыми днями сидеть в кафе!
Je vais passer mes journées au PMU. C'est gai.
Сидит дома целыми днями, поет, жрет, пристает ко всем...
Du matin au soir, il ne fait qu'embêter ma mère et ma sœur.
Целыми днями колотит в молитвенный барабан и надеется, что Сэйбэй победит
Alors, il s'enferme et prie toute la journée.
От чего? От просиживания на стуле целыми сутками?
Ça demande du courage et de la volonté pour stopper ce genre de catastrophe.
Целыми вёдрами.
À pleins seaux!
Я целыми днями молюсь, чтобы мне не попался такой муж.
- Lui? Je prie nuit et jour pour ne pas avoir un mari comme lui.
Я слоняюсь целыми днями!
Je suis chez une vieille qui me sonne sans arrêt.
Он целыми днями накручивал часам усы!
Toute la journée, il remonte des cadrans solaires.
Потому что это так складывалось целыми тысячелетиями, а я не вижу причин что-либо менять.
C'est ainsi depuis des millénaires.
Моя дорогая Барбара, эта юная леди не желает слушать людей, бездельничающих целыми днями.
Ma chère Barbara. Cette jeune personne ne veut pas écouter des gens qui ont passé leurs journées à se tourner les pouces.
А разве во всём, чем мы целыми днями занимаемся в школе есть какой-то смысл? Найди мне хоть одно рациональное зерно.
Ce qu'on apprend toute la journée, à quoi ça sert?
Я иногда целыми днями это говорю.
Parfois, je le dis toute la journée...
Макунаима спал целыми днями просыпаясь только тогда, когда он видел деньги или когда семья шла купаться в реке все вместе, и голые.
Macunaïma vivait couché... ne se réveillant que quand il entendait parler d'argent... ou quand la famille se baignait dans la rivière toute nue.
Но в армиях полковники обычно командуют целыми полками.
Dans les armées que j'ai vues, un colonel commande un régiment entier.
А я - женщина. И, хоть торчу целыми днями дома, продала кувшин за 7 золотых. Покупатель пришёл ещё до полудня, и сейчас осматривает кувшин.
Moi qui suis une femme et qui ne sors jamais je l'ai vendue pour sept à un brave garçon qui avant que tu reviennes est entré dedans pour voir en quel état elle est.
Здесь, сидя за этим круглым семейным столом, я целыми вечерами слушал рассказы о твоих подвигах, и это было ужасно.
Le soir, ici, on m'a raconté tout ce que vous avez fait... et c'était rudement abominable à entendre.
Вот так они про римлян. А мы тут трудимся в поте лица целыми днями.
On se crève du matin au soir.
Целыми днями я смотрел на его слюну, которая стекала по черешку трубки и свисала с ее чашечки.
T oute la journee, j'observais sa salive... qui coulait le long de la pipe et pendait sous le culot.
Я на своем заводе, целыми днями вру своему народу.
A mon usine, je lui mens toute la journée.
Я сижу в его классе... целыми днями я сижу там.
Je suis assis dans sa classe... Pendant des jours, je suis là.
Ещё бы ему была охота жениться, раз он может целыми днями носиться по лесу верхом с арбалетом!
Biens sûr qu'il ne veut pas se marier, il préfere se promener à cheval toute la journée, une arbalète à la main!
Потом я хочу, чтобы насадили его на кол. Так что он может целыми днями умирать. Чем дольше, тем лучше.
Après, je veux l'empaler sur les remparts afin qu'il passe des jours à agoniser, plus cela durera, mieux ce sera.
Но надо убедиться, что и мы получим, что хотим. Что вы останетесь целыми и невредимыми.
Nous voulons être sûrs... de vous voir sortir d'ici, tous sains et saufs.
Поблагодарим Господа за спасение нашей милой ученицы Ирмы и помолимся за то, чтобы Мэрион и Миранда и наша любимая мисс МакКро вернулись целыми и невредимыми.
Remercions le Seigneur pour nous avoir rendu notre petite Irma. Et prions pour que Marion, Miranda et Mlle McCraw aient été épargnées.
И они целыми днями говорят о зубах и челюстях, а когда они вдали от дома, по вечерам им становится скучно, и они общаются с мадам.
Les séminaristes ne parlent que de dents et de dentiers et comme ils s'ennuient le soir, loin de chez eux, ils font venir madame.
Я целыми днями слонялся по улицам.
Je passais mes journées à traîner.
Ты готова целыми днями стоять у плиты?
Tu te vois travailler, jour et nuit?
Ты женился на толстухе... и целыми днями трахаешь ее!
Vous êtes marié à une pouffiasse que vous baisez à mort.
Ты целыми днями ешь и пьешь, как животное... Ни к чему хорошему это не приведет. Говорю тебе.
Tu peux pas bouffer et boire à tire-larigot... et supporter ce cirque toute la journée.
Спит целыми днями... под глазами - синячьё.
Elle passe ses jours à dormir avec ces lunettes de soleil.
Целыми днями.
Toute la journée.
Он пьет целыми днями потом принимает лекарство, и ему становится только хуже.
Il boit sans arrêt... prend tous ces remèdes qui aggravent tout.
Целыми днями я работал для неё, а ночь напролёт любил её.
Je travaillais pour elle toute la journée... et toutes les nuits, je lui faisais l'amour.
Это немыслимо, что после его визитов вы целыми днями болеете.
C'est quand même une chose impossible que tu sois malade pendant des jours chaque fois qu'il vient te voir
Целыми днями в пикетах, вот подошвы и стерлись.
Tous ces piquets de grève, abîment les chaussures.