English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ц ] / Цепляешься

Цепляешься Çeviri Fransızca

96 parallel translation
Ты веришь в то, во что хочешь верить. Ты цепляешься ко мне с тех пор, как появился здесь.
vous croyez se qui vous arrange  depuis Vôtre arrivée ici
Но почему ты тогда так цепляешься за землю твоего отца?
Pourquoi restez-vous sur les terres de votre père?
Что ты все время цепляешься к коммунистам?
Qu'est-ce qui ne va pas avec les Communistes?
Что ты цепляешься?
T'accroche pas comme ça!
Что цепляешься?
T'accroche pas!
Ты до сих пор цепляешься за этот вздор?
- Tu crois toujours que je radote?
Ты всю ночь ко мне цепляешься.
Tu me balances que des vacheries.
Ты цепляешься за жизнь, что от тебя открестилась.
Vous vous accrochez à une vie qui ne veut plus de vous.
Ты такой нудный! Вечно цепляешься ко всяким дурацким мелочам!
Imbécile, ça t'amuse de perdre ton temps en futilités?
Ты цепляешься за соломинку, но не сдаешься.
Toi, tu t'accroches au pont si tu tiens par un fil.
Да, ты многое потерял, многое пережил, очень многим пожертвовал, но ты цепляешься за воспоминания об этих жертвах, обо всём, что ты потерял или бросил.
Oui, vous avez tout perdu... tout subi, vous avez tout sacrifié... mais vous vivez dans le souvenir de vos sacrifices... de tout ce que vous avez perdu ou quitté.
Второе : мама, ты - нью-эйджер, цепляешься за любые объедки восточных религий... это может служить оправданием, почему любовь лажанулась.
Maman, t'es New Age, tu t'agrippes à des bouts de religion orientale... pouvant justifier l'échec de cet amour. Deux : Trois :
Где ты видишь шум? Что ты цепляешься к моему паровозу?
Elle fait pas de bruit, je la bichonne, comment tu parles de ma loco?
Ты цепляешься ко всему!
Tu laisses rien passer!
Значит, это я виноват, что ты цепляешься к каждой мелочи!
C'est ma faute si tu controles tout?
Ты слишком сильно цепляешься к словам.
On a dîné, fait la vaisselle ensemble.
- Я к тебе не цепляюсь. - Нет цепляешься!
- Je suis pas sur ton dos.
Почему ты всегда так цепляешься за эти дела с Фурэйсэндзин?
Pourquoi veux-tu toujours te charger des affaires du Hureisenjin?
все время к словам цепляешься!
C'est qu'une histoire de mots avec toi!
Чего ты ко мне цепляешься?
Pourquoi tu es si dure avec moi?
Так чего ты ко мне цепляешься?
Alors pourquoi tu m'emmerdes?
- Чего цепляешься? Прекрати!
Tu te montes la tête, arrête!
Чего ты цепляешься?
C'est quoi, votre problème?
- Цепляешься за барахло, аж бесит!
- Ton matérialisme me révolte.
Напрасно ты к нему цепляешься.
T'as eu tort de l'engueuler comme ça.
Ты цепляешься за соломинку и не хочешь признавать очевидное.
Tu t'accroches à l'espoir. Tu te voiles la face.
Цепляешься за свою драгоценную жизнь.
Tu t'accroches à la vie.
Это всё, что у тебя есть и ты за это цепляешься.
C'est tout ce que t'as. Tu t'y accroches.
Зачем ты цепляешься за старое?
Pourquoi tu gardes ça?
Или ты цепляешься за соломинку, чтобы не признавать, что сам ты не можешь справиться.
Ou vous vous raccrochez à la lune pour éviter d'admettre
Что цепляешься, мальчик? Съем мяса, выпью пива и пойду.
Donne-moi un peu de vin et de viande et je partirai.
Наверное, ты не знаешь, где искать, или просто цепляешься за воспоминания.
Peut-être que tu cherches pas où il faut ou que tu es un grand sentimental.
Что ты за него так цепляешься.
Tu fais une grosse connerie!
Ты цепляешься за чувство обиды, словно вдова конфедерата.
Tu t'accroches à ça comme un bon fédéré veuf.
И чем больше ты цепляешься за него, тем меньше ты сможешь прожить так, как всегда хотела. С людьми, которые любят тебя.
Et plus tu t'accrocheras à ça moins tu seras capable de vivre pleinement le temps qui te reste avec les personnes qui t'aiment.
А другую работу я не хочу. Почему ты за него цепляешься?
- Et je veux pas changer de boulot.
Можете, умрёшь не от старости, но то, за что вы так цепляешься, последний отзвук человеческого в твоей душе исчезнет, как только кончится кровь. И вы тоже.
Tout comme vous.
Ты всё ещё цепляешься за это?
Tu le crois toujours?
Че ты цепляешься, Хаус?
Vous vous accrochez à quoi?
Ты цепляешься за него, но ведь он не такой, как ты думаешь.
Tu te trompes sur lui, il n'est pas celui que tu crois.
И ты цепляешься за него.
Tu t'y accroches, tu y demeures.
Чё ты цепляешься?
Qu'est-ce que tu dis?
Кажется, только ты и цепляешься за прошлое.
C'est comme si c'était toi qui ne pouvait tout simplement pas partir.
И что ты вечно зудишь, ко всем цепляешься, а?
Pourquoi tu nous casses les couilles à râler sur tout?
Ты все еще цепляешься за свою веру в эту старушку.
Vous continuez d'avoir foi envers la vieille.
Ты цепляешься за иллюзию.
Tu t'accroches à cette illusion.
* Ты цепляешься к слабым, друг *
♪ You, pickin'on the weaker man ♪
Ты опять цепляешься? - Цепляюсь?
Ah bon?
Ты чего к людям цепляешься?
Aujourd'hui, tu nous écoeureras pas.
- Что ты к ней цепляешься?
Un instant, un instant.
Теперь ты цепляешься за эту проститутку в то время, когда вокруг 3 миллиарда других женщин, которые не занимаются проституцией, некоторые из которых привлекательны и умны, одна из которых живет у тебя в квартире и замужем за тобой!
Tu as raison. Pourquoi je te demande à toi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]