Цепляюсь Çeviri Fransızca
33 parallel translation
Мне было бы неприятно, если вы подумали, что я цепляюсь за вас.
Tu crois peut-être que ce n'est que pour toi.
Конечно, эти ребята... Возьмем меня, например. Я отправляюсь рыбачить на судне, цепляюсь буксиром за нос корабля, я провожу якорную цепь через стены, чтобы корабли могли войти...
Quand les bateaux arrivent, notre travail à nous est de nous en occuper, de les amarrer aux quais, de noter les entrées, de transporter à bord des bateaux étrangers, les chargements, les approvisionnements, etc...
Не знаю, почему я все еще за это цепляюсь, почему все еще жду.
Je ne sais pas pourquoi je traîne. J'attends toujours.
Сейчас он "я цепляюсь за свою дурацкую идею".
Maintenant c'est : "Je m'accroche à mon hypothèse foireuse".
- Я к тебе не цепляюсь. - Нет цепляешься!
- Je suis pas sur ton dos.
Во всяком случае, я не цепляюсь за тех, кто изменил мне!
Au moins, je ne m'accroche pas à quelqu'un qui m'a trompée.
Разве я цепляюсь за эти отношения?
J'en ai marre, de ces rapports de merde.
Дэвид, я цепляюсь за наш брак, чтобы он не развалился.
Ok, David, je tiens mon mariage par le bout de mes ongles.
Я цепляюсь за эту бредовую теорию, потому что она объясняет каждый этап.
Je me suis accroché à cette théorie, parce qu'elle s'est avérée juste à chaque stade.
Цепляюсь за все возможности.
Mais tu vois, les petits boulots ça aide.
Так я цепляюсь за каждый новый день.
Ca me permet de passer d'un jour à l'autre.
Я не ною, я ни за кого не цепляюсь, и я не ленюсь.
Je ne suis ni pleurnichard, ni nécessiteux, ni paresseux.
Я не цепляюсь за этот мир.
Mon heure est venue.
Я хорошо цепляюсь к словам, потом не сможешь отговориться.
Je suis devenu bonne à trouver des excuses pour ne pas faire les choses.
Да я просто к вам цепляюсь.
Je te taquine.
* И цепляюсь за момент *
♪ And l'm hanging on a moment ♪
* И цепляюсь за момент истины *
Hanging on a moment of truth ♪
Я цепляюсь за это воспоминание, когда она говорит мне обидные вещи.
Je m'accroche à se souvenirs quand elle me dit des choses blessantes.
Я цепляюсь за ниточки, только усложняя все для него.
Je m'accroche aux branches, et ça lui complique les choses.
Когда я цепляюсь за него, мы падаем медленнее.
Ensemble on est tombé très lentement.
Я все еще цепляюсь за надежду, что я, как старший брат, смогу направить их на правильный путь, путь, полный власти и единства семьи.
Pourtant, je m'accroche à l'espoir qu'en tant que frère aîné, je puisse les ramener sur le droit chemin. Un chemin fort de la puissance d'une famille unie.
- Я не цепляюсь.
Je ne te colle pas?
Я к тебе цепляюсь?
Moi, je t'emmerde?
Я цепляюсь за любую возможность.
Je prends tout ce que je peux prendre.
Они не смогут понять, почему я цепляюсь за всё, что осталось от их матери.
Ils n'auraient pas compris que je m'accroche à tout ce qu'il restait de leur mère.
Цепляюсь из последних сил.
Je m'y accroche de tous mes ongles.
Это низко и хуже этого - только отчаяние, с которым я цепляюсь за идею возвращения туда.
C'est pathétique, et pire que ça, c'est désespéré d'envisager d'y retourner.
* И я цепляюсь изо всех сил, *
♪ Et je m'attache à ma chère vie ♪
И я цепляюсь за эту отдалённость, Грир. Я не выдерживаю, когда какой-либо мужчина дотрагивается до меня.
Et je m'accroche à cette distance, Greer je ne supporte pas qu'un homme tente de me toucher.
Может быть я просто так цепляюсь за эту свою идеальность,
Peut-être que... Par moments, je m'accroche à l'idée de la perfection de toutes mes forces.
Нет, не цепляюсь, и чтобы доказать это, я просто уйду.
Non, et je vais le prouver en te disant adieu.
Ты опять цепляешься? - Цепляюсь?
Ah bon?
Я просто цепляюсь за соломинку.
Je m'accroche aux branches.