Цепочке Çeviri Fransızca
162 parallel translation
И они бы к ним попали, если бы кое-кто в бюрократической цепочке не решил выставить их на продажу.
mais un intermédiaire a décidé de les distribuer.
Часы на золотой цепочке и бриллиантов горсть.
On peut porter des gilets tout droits De gros diamants A presque tous les doigts
Слабое звено в человеческой цепочке.
Un obstacle à l'avancée de l'homme.
Шляпа, перочинный ножик, карманные часы на цепочке, платок, каштан от ревматизма... -... кожаный кошелёк...
Un chapeau, un couteau, une montre de poche avec la chaîne, un mouchoir une châtaigne contre les rhumatismes, un portefeuille de cuir...
В тот же день в семь часов Джонни Клэй, самое важное... звено в цепочке, разрабатывал свой план.
A 19 heures ce même jour... Johnny Clay, peut-être le fil le plus important de l'étoffe inachevée... en avança la trame.
Слишком много фактов можно заблудиться в такой цепочке как эта.
Les faits sont déformés ou perdus avec autant de relais.
Она спрашивает его о цепочке на шее, военный жетон, который он носит с начала войны, которая еще не началась.
Elle l'interroge sur son collier, le collier de combat qu'il porte depuis le début de la guerre, qui est encore à venir
Я бы сказал, органиане выше нас по эволюционной цепочке, как мы выше амебы.
Sur l'échelle de l'évolution, par rapport aux Organians, je nous situerais au niveau de l'amibe.
На цепочке ложка из серебра,
J'ai une cuiller à coke en argent au bout d'une chaîne
Ладно тебе, Сюзан. Он просто ещё одно звено в цепочке.
Un de plus vers le haut de l'échelle!
Мы должны пройти по всей цепочке, Прежде чем предъявить иск старосте.
Nous devons aller pas à pas avant de pouvoir faire un procès au Chef.
А дисплеи виртуальной реальности укажут генетикам разрывы в цепочке ДНК.
Leurs images virtuelles montrent... à nos généticiens les blancs dans la séquence.
Смотри, вот в этой, Ник, он купил кольцо для своей возлюбленной и носит его на шее, на цепочке.
Ici, Nick a l'anneau de sa chérie, il le porte sur sa chaîne de cou.
Вдруг нам повезёт, и они использовали что-то необычное. Пойдём по цепочке.
Si on a du pot, il est rare, on repère la vente.
Я скажу тебе, кто мы, сестричка. Мы верхушка в цепочке еды.
Je vais te dire ce qu'on est, petite, on est en haut de la chaîne alimentaire.
Наверно, мне придётся носить моё на цепочке, как кулон.
Je vais porter la mienne en sautoir.
Где я буду требовать полного помилования,.. .. опознания трупа и маленького розового пуделя на цепочке.
Je leur demanderai votre réhabilitation, un défilé et un petit caniche rose
Я спас Картера... и погиб следующий человек в цепочке!
C'est pourquoi elle a esquivé Carter et s'est reportée sur le prochain, Billy!
Мы должны были умирать по цепочке взрыва.
Le chemin de l'explosion détermine l'ordre de notre mort.
Оставалось восполнить последнее звено в цепочке.
Ne restait plus qu'à recruter la dernière conspiratrice.
- Если он стал подниматься по пищевой цепочке вверх... от Тома-соглядатая к насильнику, то мы это легко выясним.
S'il a voulu passer de petit voyeur à violeur, c'était une cible facile.
Может, нам соединить аккумуляторы всех машин, передать электричество по человеческой цепочке, и взорвать эту хрень!
Et si on reliait toutes les batteries des voitures dehors, Et qu'on transférait le courant électrique grâce à une chaîne humaine, pou faire sauter ce putain de coffre!
Да пошел этот жополиз Дэниелс со своими амбициями по цепочке инстанций.
Rien à battre de ce mouchard carriériste de merde.
Действительно вы являетесь, Oнилл, но наши ученые уже определили что вы только первый шаг вперед в цепочке эволюции человечества, недостающая связь, которую мы ищем, все еще ускользает от нас.
En effet vous l'êtes O'Neill, mais nos scientifiques ont déjà déterminé que malgré que vous soyez une importante étape dans la chaîne de l'évolution, le chaînon manquant que nous avons recherché nous échappe encore.
- Когда-нибудь слышал о "цепочке"?
- La ligne de 4, tu connais?
Я всегда носила его на цепочке на шее для сохранности, пока не приземлимся.
Je l'accrochais toujours autour de mon cou pour ne pas la perdre jusqu'à ce qu'on atterrisse.
Я только хочу пояснить... что давление оказывалось на всех по цепочке... на высшее руководство, начальников округов, и далее... до начальников смен и секторов.
Tout ce que je dis, c'est que tout le monde a souffert de cette pression, du Q.G. Aux chefs de districts, en passant par les chefs d'équipes et de secteurs.
Эрв, я могу тебе помочь и мы сможем превратить это в- -... но давным давно, когда я только пришел в департамент... мне посчастливилось уяснить... кое-что о цепочке инстанций.
- Erv, je peux vous aider. On peut améliorer la situation... Mais il y a longtemps, au tout début de ma carrière, j'ai eu la chance d'être informé sur le fonctionnement de la hiérarchie.
В какой-то цепочке событий пуля Ганнингса убила бы меня.
Dans une des réalités la balle de Ganning me tue.
Оказался не первым в цепочке, но мы отследили переводы через подставные компании и нашли, что они из одного швейцарского банка.
Vous n'êtes pas un peu vieux pour les jouets? Ce ne sont pas des jouets mais des investissments.
Подобно цепочке. Точно!
Il doit y avoir une sorte de liaison énergétique entre eux.
А он на цепочке носит тревожную кнопку на шее.
Il porte une chaîne au cou avec une alarme.
Передавайте вёдра по цепочке!
Faites une ligne avec les seaux!
Вы хотите увеличить численность черных офицеров на 20 %... с целью отражения текущей демографической ситуации в городе, и это также должно отразиться вверх по цепочке.
Il vous faut une augmentation de 20 % des embauches de policiers noirs pour aller de pair avec la population de la ville.
- А там ключи на цепочке?
Et si tu attrapes ses clés?
Как у всех, на мне остались шрамы рабовладения, но для меня важно, что мы были далеко не первыми рабами, мы шли по цепочке истории вслед за другими, такими же как мы.
Je porte la trace de l'esclavage comme tous, mais en un sens, pour moi, il est important de savoir qu'en esclaves, on était bon, quand on regarde l'histoire de l'esclavage, et je sais pas si c'était le cas.
Убийство привело к цепочке союзов одних стран с другими, возникающих по принципу домино. В итоге пара английских мальчишек в один жуткий день оказались во Франции.
Et cela mena, à travers des nations signant des traités avec d'autres nations, comme une pile de dominos tombant, à quelques garçons anglais marchant ensemble en France, en un jour terrible...
В пищевой цепочке, мой друг, ты на три шага позади личинки.
Mon ami, sur la chaîne alimentaire, tu es bien en-dessous des asticots.
Коды на этой цепочке. Я нашел их.
Ils sont sur le collier.
Простите, дорогая. Но ставить под вопрос мои методы - это ставить под вопрос Министерство и, по цепочке, самого министра.
Je regrette, ma chère, mais critiquer mes méthodes, c'est critiquer le Ministère et par extension, le Ministre en personne.
Я хочу, чтобы доклад дошел по цепочке до верха. Все поняли?
Toute la chaîne de commandement doit être au courant.
Некоторые люди никак не поймут своего места в пищевой цепочке.
Certains ne comprennent pas leur place dans la chaîne alimentaire.
Даже смеха ради. Всем ясно? Увидите его, сигнализируете по цепочке.
Si je vois ce signal avant de voir l'intrus, c'est gagné.
Один и тот же узор повторяется во всей цепочке ДНК.
Cette ligne se répète à travers la séquence ADN.
Он только начинал двигаться по цепочке дилеров.
On commençait à le déplacer vers le haut de la chaîne alimentaire.
По ним, как по цепочке, пища передается в центральное ротовое отверстие.
Et ces pseudopodes acheminent la nourriture jusqu'à la bouche.
Сегодня жизнь - наша жизнь - всего лишь звено в цепочке бесчисленных жизней, следовавших друг за другом на Земле в течение 4 миллиардов лет.
Aujourd'hui, cette vie, notre vie n'est que le maillon d'une chaîne reliant d'innombrables êtres vivants qui se succèdent depuis près de 4 milliards d'années.
30 % их уже исчезло. А кораллы играют роль связующего звена в цепочке биологических видов.
Ils sont un maillon essentiel dans la chaîne continue des espèces.
Он второй в цепочке заправил "Синко Рейес".
C'est le n ° 2 des Cinco Reyes.
Об играх сообщают по цепочке, брат.
Les tripots sont connus par bouche à oreille.
Он точно знает своё место в пищевой цепочке.
Non ne vous inquiétez pas, il va se tenir à carreau.