Цепочку Çeviri Fransızca
247 parallel translation
Появился донор и запустил цепочку домино.
Le bon donneur et arrivé pour débuter la transplantation domino.
Но если нам удастся упрятать его за решётку всего лишь на несколько месяцев мы сможем разбить его цепочку.
Mais si on réussit à le mettre en prison quelques mois, on pourra détruire son réseau.
А потом оставил цепочку Винанта в её руке.
Il a laissé la chaîne de montre de Wynant dans sa main.
Надо же, закрыто на цепочку.
Ah, la chaîne est mise.
Я верю, я верю, что удача тебя не подведет, если ты повесишь кроличью лапку себе на карманную цепочку.
Je crois, je crois Que ta chance se représentera Si tu réussis à emprunter Une patte de lapin
Она была закрыта на цепочку.
Elle était fermée par une chaîne.
На днях я заложил золотую цепочку.
J'ai risqué ma vie. J'ai même dû mettre au clou ma chaîne d'or.
Он подарил нам две куклы из мыла, сломанные часы и цепочку, нож... и наши жизни.
Il nous a donne deux poupées en savon, une montre et une chaîne brisées, un couteau, et nos vies.
Я только поставил себя на ваше место и построил логическую цепочку.
Je ne le savais pas, je me suis juste mis à ta place et ça m'a semblé être l'entrée la plus logique.
- Это вода. На этой планете вода превратилась в сложную цепочку молекул.
Sur cette planète, l'eau se transforme en une chaîne complexe de molécules.
Он был очень известным дантистом. Кстати, это он сделал цепочку для твоего талисмана.
- La chaîne, c'est lui.
Тогда дедуктивную цепочку нужно заменить.
Il va donc falloir remplacer le raisonnement déductif.
Не сжимай цепочку так крепко.
Ne le tiens pas si fort.
На твоём месте я бы на цепочку заперся.
je mettrais la chaîne si j'étais toi.
Всякий раз, когда вижу кого-нибудь, теребящего цепочку на шее... Я спрашиваю себя...
A chaque fois que je vois un gosse qui joue avec une chaînette en or, je me dis...
За цепочку! За одну цепочку!
Pour un collier!
Если в течение секунды восемь часов подряд смотреть на экран с кодами, для того чтобы определить цепочку ДНК потребуется около двух лет.
En lisant cet écran en une seconde, 8 heures par jour... il faudrait deux ans pour connaître tout un brin d'ADN.
Суперкомпьютеры... в миг разобьют цепочку.
Des super ordinateurs et... des séquenceurs génétiques dissocient le brin.
А потом, в этой же истории, он дерётся с этим нацистским ублюдком. и Краут срывает с него цепочку. И кольцо отправляется за борт.
Plus tard dans l'histoire, il se bagarre avec un Nazi, qui arrache sa chaîne, et l'anneau tombe à la mer.
Протеиновый комплекс разрушил цепочку ДНК.
Les protéines complexes se décomposent en fragments d'ADN.
Но если окажется, что это доверие было неоправданным, то я буду вынужден пересмотреть командную цепочку на этом корабле.
Si vous trahissez ma confiance, je devrai revoir le commandement de ce vaisseau.
Помнишь ту цепочку, что я подарил тебе в прошлом году?
Le collier de l'an dernier...
Цепочку тоже! - Там никого.
Mets toutes les chaînes!
Мы так и не смогли воссоздать всю цепочку событий.
Comment les événements s'étaient-ils enchaînés?
- Давайте проследим всю цепочку.
Creusons un peu.
Может быть, тем, что мы сидим здесь... пьем этот кофе, дышим этим воздухом... переходим улицу... мы запускаем цепочку событий... которая рано или поздно приведет к нашей смерти... через сорок лет, через десять лет или завтра?
Comment savoir qu'en buvant un café ici, ou en respirant cet air, qu'on n'a pas déclenché les événements qui mèneront à notre mort dans 40 ans, 10 ans, demain?
Не забудь молитвенную цепочку, которую дал тебе отец.
Garan, n'oublie pas la chaîne que ton père t'a donnée.
Ты не порвал цепочку.
Tu n'as pas cassé la pelure.
Эту цепочку подарил тебе твой экс-парень?
Ce collier t'a été donné par ton ex-petit ami, n'est-ce pas?
Вирус. Генетически нацеленный на определенную цепочку ДНК.
Un virus... conçu pour détruire une séquence d'ADN spécifique.
- А, я повесила его на цепочку, теперь можно носить его на шее.
Oh! Je l'ai enfilée dans une chaîne pour la porter à mon cou.
Расклиним его, установим на 38-градусов по курсу дрейфа, чтобы обойти цепочку островов.
On le répare, on dévie de 38º pour éviter l'archipel.
Нет, хорошо - это проследить всю цепочку... и поймать убийцу.
Non, du bon boulot ce serait de tout comprendre et d'attraper ce type.
Родившись... я оборвала цепочку наших предков.
Ma naissance a brisé le lien qui nous unissait aux Anciens.
Информационная РНК закодирована нарушать белковую цепочку, ДКН не сможет копироваться и вирус окажется в тупике.
L'ARN messager coderait l'interruption de la chaîne protéique, l'ADN ne pourrait pas opérer la réplication, et le virus serait dans une impasse.
Да. но ты же знаешь, что ночью она запирает дверь на тройную цепочку.
Oui, mais tu sais, elle a mis trois cadenas sur sa porte maintenant.
Лейла должна вывести нас на всю цепочку.
Layla va nous faire remonter toute la chaîne alimentaire.
К счастью, я нашел слабо видную цепочку наших следов, оставленных нами во время подъема.
Heureusement, j'ai retrouvé notre trace, presque effacée.
- Значит, нужно откручивать цепочку.
Bien, on va devoir dévisser la chaîne de la porte.
Вот, возьми цепочку.
Tiens, prends cette chaîne.
Отлично, а теперь пережигай цепочку.
Bien. Maintenant, tu vas viser le maillon central, d'accord.
- А что вы украли? - Цепочку... С крестиком.
- Un collier... avec une croix.
Непосредственно столкнувшись с Рейфами, возможно, она уже привела в движение цепочку событий, которые могут привести к будущему, весьма отличному от того, которое она покинула.
En rencontrant les Wraith, elle a pu déclencher des événements qui entraîneront un futur bien différent de celui qu'elle a quitté.
¬ от уж не думал, что услышу эту чушь про цепочку инстанций из твоих уст.
J'aurais jamais cru t'entendre dire de telles conneries.
Держит цепочку углов от Парк Сёркл до Вудлэнд Авеню.
Deale à plusieurs carrefours de Park Circle à Woodland Avenue.
Я закрыл на цепочку дверь из коридора в гостиную, чтобы горничная,... реши она вдруг расстелить постели,... не застала бы свою подружку в наших объятьях.
J'ai verrouillé la porte de devant du salon pour être sûr que le service d'étage ne dérange pas une employée en plein ménage à trois avec les célébrités de l'hôtel.
Затем я запер на цепочку дверь в комнату Винса, быстро принял душ,... надел пижаму и принёс пижаму для Морин на случай,... если она засмущается.
Puis, j'ai verrouillé la chambre de Vince. J'ai pris une douche rapide, j'ai mis un peignoir et j'en ai pris un pour Maureen, au cas où elle serait un peu timide.
Я повесил табличку "Не беспокоить", запер дверь на цепочку на случай,... если горничная не грамотна, велел разбудить нас в 8 и лёг спать,... зная, что утром телемарафон будет самым лёгким из испытаний.
J'ai mis le signe "Ne pas déranger" sur ma porte, j'ai verrouillé, au cas où la bonne ne saurait pas lire. J'ai demandé un réveil à 8 h et je me suis endormi en sachant que le Téléthon était le moindre des soucis qui m'attendaient au réveil.
Все двери в номер были заперты на цепочку изнутри, когда я её нашёл. Я к ней не притрагивался.
Les trois portes de la suite étaient fermées de l'intérieur quand je l'ai trouvée.
Закрой на цепочку.
Mettez bien la chaîne.
И цепочку убери.
Rafraîchis tes WC, bon Dieu.