Церковных Çeviri Fransızca
77 parallel translation
Например, женщины клялись, что оборотившись кошками, они гадили на алтарь, в то время как двое чертей под звериной личиной, несли караул у церковных врат...
Beaucoup de femmes, par exemple, admettent que - transformées en chats - elles ont souillé l'autel pendant la nuit, tandis que deux diables transformés en animaux gardaient la porte d'église.
Я бы вел репортажи с церковных собраний, писал некрологи, занимался бы версткой - всем, чем угодно.
J'animerais des réunions à l'église, j'écrirais des nécrologies.
Они спят в пансионе, на станции, у церковных ворот... да я толком не знаю!
Elles prennent pension un peu partout. Va savoir.
Люди вели записи покупки зерна, продажи земли, королевских триумфов, церковных законов, расположения звёзд, молитв богам.
Consigner l'achat de céréales, la vente d'un terrain... les victoires des rois, les lois édictées par les prêtres... les positions des étoiles... les prières aux dieux.
мм... Разобрался с этим огромным делом с подделкой церковных колоколов.
Le patron de leur police me charge de construire... de détruire le gang des fruits et légumes.
Думаю, начнём с церковных новостей.
On devrait te confier la chronique religieuse.
Шонесси, как насчёт хора церковных служек, в котором пел Стемплер?
Que pouvez-vous nous dire du groupe d'enfants de chœur - dont Aaron Stampler était membre?
Вот, принес кое-что для церковных пожертвований.
Voilà des trucs pour la vente caritative.
Одевается, как продавец церковных книг.
Pourquoi il s'habille comme un vendeur de Bibles?
Да, все эти годы церковных тренировок, а вырубил тебя какой-то охотник за наградой.
- Ouais. Toutes ces années à s'entraîner comme prêtre... et se faire allonger par un seul chasseur de primes.
От лжепророков, кривляющихся на церковных кафедрах, до злых паразитов, засевших в наших банках, и безбожных политиков, жиреющих на бедах своих избирателей.
Des faux prophètes qui se cachent derrière les chaires de ce pays aux vils parasites dans nos banques et comités, jusqu'aux politiciens impies se nourrissant de la misère de leurs électeurs.
- Они представляют кучу церковных групп.
- C'est un groupement de paroisses.
Приветик, грешники. А теперь пришло время церковных песнопений вместе со славным бородатым христианином.
C'est l'heure de la chanson du gentil barbu à chanter ensemble.
Посмотрим в церковных архивах.
Vérifie l'enregistrement de l'église.
В церковных хранилищах.
C'était un héritage d'église.
О, чтобы мы могли тщательным образом оценить глубину ваших церковных и теологических познаний
Il permet d'évaluer vos connaissances ecclésiastiques et théologiques.
Но множество церковных людей верили, что в Книге Бытия находится что-то подобное новостям из жизни, как на канале Си-Эн-Эн, о начале Творения.
Mais plusieurs hommes d'Eglise pensent que dans le livre de la Genèse il y a des nouvelles d'actualité, comme sur CNN, sur les origines de la création.
Я бы сейчас не отказалась от церковных хлебцев.
Parce que je pense que ces gaufrettes m'aideraient à arranger ça.
Когда мы стали блюстителями церковных заповедей?
Quelle est le meilleur moyen de violer un des 10 commandements?
Ты их готовишь для вечеринок, церковных обедов, ярмарок.
Tu la fais pour des soirées, des dîners à l'église, des ventes de pâtisseries.
Я пытаюсь быть выше сплетен и улыбаться и печь побольше пирогов для церковных собраний.
J'essaie de garder la tête haute, de sourire et de préparer le maximum de tartes pour l'église.
Некоторые из этих книг - о церковных законах.
Et plusieurs de ces livres renferment les lois ecclésiastiques.
Выглядит как одно из обычных церковных обществ.
On dirait une de ces églises du peuple.
Его состояние исключает большинство церковных приютов.
Son état exclut les associations religieuses.
Преподобный был столпом общества, членом многих церковных общин. Ярым приверженцем детской благотворительности.
Le révérend était le pilier de la communauté, membre de nombreux conseils paroissiaux, fervent défenseur de la cause des enfants.
Есть такие же дети, как Бобби, они сидят на ваших церковных собраниях, вы не знаете о них, и они слушают, как вы повторяете "аминь".
Il y a des enfants comme Bobby, assis dans vos congrégations inconnus de vous, qui écouteront, quand résonnera votre "Amen".
Разрешение церковных властей на проведение обряда получено.
Nous avons la permission et les prières des autorités ecclésiastiques.
На церковных собраниях я дважды выступала комиком.
J'ai été comédienne à deux reprises aux spectacles de la paroisse.
Они вечно веселят нас на церковных мероприятиях.
Nous recevons un grand coup de pied quand on les rencontres à l'église.
Милорд Кромвель, говорят, их уже не сотни, а тысячи верующих восстали против королевских церковных реформ.
Ce ne sont plus des centaines, mais plutôt des milliers, menant une rébellion contre les réformes de l'Église.
Так как ваши имена больше не содержаться в церковных записях, а ты больше не держатель священства, Билл, вы не можете принимать участия в причастии, вести собрания, предлагать молитвы (? ) или толкать речи в церкви.
Vos noms ayant été rayés des registres, et Bill, comme vous n'êtes plus prêtre, le sacrement, les offres de prières et le prêche vous sont interdits.
Ну, я уверена там есть несколько церковных групп, которые с радостью дадут денег команде, которая помогла восстановиться девушке, которая была беременна а теперь говорит об обучении воздержанию пока носит форму черлидиров.
Je parie que des groupes religieux pourraient donner de l'argent et qui défend à présent l'abstinence en portant l'uniforme des pom-pom
Я буду сидеть на этих церковных скамьях, слушая обо всех Ваших заботах.
Je serai sur ces bancs, écoutant vos doléances.
Ты хочешь просто оставить нашего сына в церковных яслях, чтобы ты смогла поехать искать работу, которая тебе не нужна?
Tu vas filer Robbie à la crèche pour trouver un job inutile?
Мой сын не останется в церковных яслях.
Mon fils n'ira pas à la crèche.
Мне не нужно смотреть за бандой малолеток в церковных яслях
J'ai pas besoin d'en voir à la crèche.
Ни церковных колоколов.
Pas de cloche d'église.
Это звон церковных колоколов с городской площади?
Ne serait-ce pas les cloches de l'église du centre?
Перед тем как моего бывшего бойфренда Пабло арестовали за подделку церковных реликвий, он обвинил меня в том, что меня привлекают только парни определенного типа.
Avant que mon ex Pablo se fasse arreter pour avoir forger des reliques chrétiennes, il m'a accusé de n'etre attiré que par un certain type de gars.
Симония *, взяточничество, публичный разврат. ( * Система замещения церковных должностей посредством купли-продажи ) и, возможно, отравление.
De simonie, d'usure, de débauche publique, et peut-être d'empoisonnement.
- Продажа церковных должностей, мздоимство, и, если вы, прекрасные дамы, обе позволите мне упомянуть о таких непристойностях - публичный разврат.
Simonie, corruption, et si vous me pardonnez mon indélicatesse, belles dames, lubricité.
Но мы вняли совету самого выдающегося из наших церковных юристов.
Mais nous avons pris conseil auprès du plus éminent de nos experts en droit canon.
Майк присоединился к элитной группе церковных помощников,
Mike avait rejoint les ouvreurs d'élite,
Если вы спрашиваете, ставлю ли я общее благо выше церковных предрассудков, ответ будет "Да"
Si vous me demandez, si je mettrais le bien commun au dessus de la vanité sacerdotale, la réponse serait "oui".
И я знаю что Эми в церковных яслях но это не подобно этому страхованию.
Et je sais que Amy en a une avec la garderie de l'église, mais ce n'est pas ce genre d'assurance.
И я должна тебе за то, что у меня есть работа в церковных яслях.
Même si être reconnaissante n'est pas vraiment comme être une amie. Et je te dois tout pour mon job à la garderie de l'église.
Звон церковных колоколов.
Une cloche d'église
Я знаю, что на тех церковных танцах Ханну никто не преследовал.
Je sais que personne n'embêtait Hanna à cette fête de l'église.
Слишком много церковных разговоров, да?
Trop de conversations sur l'église, c'est ça?
- Ты из церковных?
Tu es pasteur?
Если вы ждете церковных танцев и новую версию истории Моисея, извините, но вы будете разочарованы,
Vous auriez dû lire le programme avec plus d'attention Si vous êtes venus voir de la dance liturgique Avec une nouvelle interprétation de l'histoire de Moïse