Цирка Çeviri Fransızca
209 parallel translation
Патрулировать отсюда и до Мервиля - и опасайтесь капитана Келлермана и его "Летающего цирка". "
"Patrouille entre ici et Mervale." "Et attention au capitaine Kellermann et à son Cirque volant."
Граф фон Келлерман - известный немецкий ас и командир "Летающего цирка".
Le comte von Kellermann, un pilote bien connu, chef du Cirque volant.
Я не из-за цирка остановилась, а потому что Малыш скоро проголодается. Пожалуйста, поспешите.
Je ne m'arrête pas pour le cirque, mais pour le déjeuner de Bébé.
Наша кошка - из цирка. Она больна. Боже мой!
Une bête de cirque qui a failli dévorer son dompteur.
Посмешище для всего цирка.
La risée du cirque.
Вы - артистка цирка?
Vous êtes une artiste du cirque?
О Боже, как же я устал от цирка, от Клары, от фургона и всего остального!
Oh-là-là, c'est du cirque, j'en ai marre de Clara, de la roulotte, et de tout le reste.
Я вытащил тебя из цирка!
Je t'ai arrachée au cirque!
10 кругов по арене Цирка.
9 tours d'arène.
Он - звезда нашего цирка.
Un robot? !
Что случилось с дамой, которая здесь была? Она ушла, мы готовимся к прибытию цирка.
Elle devait partir, nous devons préparer l'arrivée du cirque.
Она в Париже на гастролях цирка.
Ah bon?
Вас наградили до этого цирка.
Si cet... - Quoi?
Теперь я вижу... Под куполом цирка...
Maintenant je vois... le grand mât du chapiteau!
Эй, голубка, ты тоже участница этого цирка? - Нет.
- Hé, beauté, vous travaillez aussi ici?
Наверно, Тигрик из цирка...
Je me demande si Tiny n'appartient pas en fait à ce cirque.
Мяч из цирка.
Ce ballon appartient au cirque.
Как вы можете видеть, это комбинация цирка и борделя.
C'est un mélange de cirque et de bordel.
- Вы как будто прямо из цирка, с представления!
Vous donnez l'impression de sortir tout droit d'un spectacle de magie!
Как герои мы цирка известны. Знаем случай один мы чудесный.
Laissez-nous vous raconter une histoire... qui vous montrera que nous sommes de grands amants.
В городе нет цирка.
Il n'y a pas de cirque dans cette ville.
Хозяин цирка в Анкоридже держал белого медведя по имени Фергенс. Он развлекал жен эскимосов. Слабовато.
Le patron d'un cirque à Anchorage gardait un ours polaire, Fairbanks, pour amuser les épouses esquimaudes.
Хозяин цирка сдавал медведя в аренду вместе с кувшином меда, и у него было два прибыльных источника дохода.
- Moi non plus. Le patron louait l'ours avec un pot de miel, ce qui lui faisait deux sources de revenus.
Обойдемся без цирка, Скиталец. Твоя фамилия особой пользы тебе тоже не принесет.
Votre nom de famille n'est pas une référence à l'Aéronavale.
Ты выглядишь как комедиант из бродячего цирка.
Tu ressembles à un des chorus dans la loi deux d'une comédie musicale tournée.
Она из цирка. Ей нужно вписаться на ночь.
Elle a besoin d'un endroit où crécher ce soir.
- Нет, я из цирка.
- Non, je suis avec le cirque.
Она из цирка.
Elle est avec le cirque.
Да, они шли по мосту, в сторону цирка.
Oui, ils étaient vers le pont, en direction du cirque.
- ќн не из цирка. ќн знатный сеньор, но с усами и бородой он выгл € дит...
Non, il est vieux. ll est grand, avec une moustache et une barbe.
Если подумать, то клоун, если вокруг него нет цирка это очень раздражающая личность.
A la réflexion, un clown, en l'absence d'un cirque, est une personne diablement embêtante.
Они как уроды из цирка.
Ils sont tout droit sortis d'un cirque.
Ты знаешь, Тимоти, я сплю и вижу, как я собираю чемодан и убегаю из этого цирка
Tu sais, Timothy, parfois je rêve que... je prends mes affaires et adieu Berthe!
Это фестиваль современного цирка в Сан-Франциско, очень престижный
Le festival de cirque de San Francisco. Et c'est très prestigieux.
Я не хочу этого цирка в Верховном Суде.
Je n'en ai aucune envie devant la Cour Suprême.
Мы получали приглашения от цирка.
Le cirque nous avait contactés.
Рэй, я так волновалась, что доктор Нора придет сюда.... но я просто не могла выступать после такого семейного цирка идиотов.
J'étais tellement contente que le Dr Nora vienne ici, mais je ne peux pas faire concurrence au cirque de la famille zinzin.
Вы теперь гости цирка Маркиано, жду вас в 9 вечера у входа в лес Порт-де-Венсен, я забронирую вам два места в первом ряду.
Vous êtes les invités du cirque Marchiano, je vous attends à 21 heures précises, à l'entrée du bois, à la porte de Vincennes et je vous réserve deux places au premier rang.
Будто он из цирка, что ли.
On dirait une souris de cirque.
Уродов из цирка?
Comme des monstres de cirque?
- Я пошел из этого цирка.
Je me tire.
Ты из цирка.
Vous venez de ce cirque.
Вчерашнего цирка вам оказалось мало?
Et donc, votre cirque d'hier soir ne vous a pas suffit?
Прошедшие десять лет я работала как учёный исследователь, пытаясь произвести клон человека - задолго до цирка, устроенного СМИ, с овцами и коровами.
Pendant dix ans, j'ai travaillé comme chercheur sur un projet de clonage humain, bien avant le cirque médiatique avec les moutons et les vaches.
За стенами цирка люди меня боялись.
En dehors du cirque, les gens avaient souvent peur de moi.
Я это понял, когда ты уходила из цирка, и значит, всё так и будет.
Je l'ai su tout de suite, au cirque, et j'en suis plus sûr que jamais.
Арена цирка. Я укротитель львов, Бескомпромиссный жестокий диктатор.
Le cirque est là et je suis le dompteur ni plus ni moins qu'un sauvage autocrate
О, я думаю, что он больше всего похож на большого злодея. Практически непобедимая демоническая штука, которая почти убила нас всех перед тем, как он устроил представление сегодня ночью в стиле "Цирка огня".
II doit s'agir de ce grand, mauvais et... invincible truc démoniaque qui a failli tous nous tuer... avant de mettre en scène le Cirque du Flambé.
- Вы из цирка?
Vous êtes avec le carnaval?
- Ты из цирка?
Tu travailles à la foire aux monstres?
Она хозяйка цирка.
La Dame dirige un cirque.