Части Çeviri Fransızca
7,443 parallel translation
Антикварный зал в правильно месте, но греческие и римские части кажется смешались.
La chambre des antiquités est au bon endroit, mais les ailes grecques et romaines s'y sont mélangées.
Нет никаких доказательство, что какой-то библиотекарь, когда-то вернул части посоха Просперо, или что он написал эту записку.
Aucune preuve qu'un Bibliothécaire ait jamais retrouvé les morceaux du bâton, ou ait écrit ce message.
Складки внутри складок внутри складок, все складывается в две части... бесконечное складывание пространства, тело Библиотеки...
Plié sur lui-même puis encore sur lui-même, jusqu'à un total de deux parties. Un espace de pliage infini, le corps de la Bibliothèque.
Как мы видим под нами растет гигантский лес в деловой части города...
Comme vous le voyez, une forêt géante pousse dans les rues de la ville...
Все заперты и разобраны на части, чтобы убедиться, что они ни за что и никогда не заработают снова.
Toutes verrouillées et démontées, pour s'assurer qu'elles ne fonctionneront plus jamais.
Тем не менее, я вынужден настоять, чтобы вы немедленно убрали детишек c проезжей части.
Mais j'insiste sur le fait que les gamins doivent accepter de s'écarter de la route.
- Вон что! - По большей части потому, что он хочет писать музыку.
- Enfin, surtout pour composer.
В центральной части Франции.
Au milieu de la France.
Все в нашей части знают, что Ричардс алкоголик.
Tout le monde dans notre section sait que Richards est alcoolique.
- В этой части один из нас падает в обморок?
- Est-ce là où l'un de nous s'évanouit?
Нет, конечно, нет. Просто это больше по мужской части. Дважды тупица.
Non, seulement le son haut de gamme, c'est plus un truc de mec.
Один главный, с швейцаром И один в задней части в переулке.
Une devant avec un portier et une dans l'allée.
Ты позволил маленькой части тебя, которая хочет верить, что не все преследуют свои интересы, взять верх.
Tu as laissé la petite part de toi qui veut croire que tout le monde n'a pas d'arrière-pensée prendre le dessus.
Я думал, что мне придётся разорвать тебя на части, чтобы её забрать, но, как обычно, твоя сострадательность сослужила тебе плохую службу.
Je pensais devoir vous mettre en pièces pour vous la prendre mais comme toujours, votre compassion est votre point faible.
А есть что-нибудь... по мужской части?
Et pour... les problèmes de mon mari?
А что если... если все части вашего мозга не смогут работать согласованно в критической ситуации?
Et si toutes les parties de votre cerveau n'arrivent pas à travailler ensemble à ce moment crucial?
Кроме бедняцкой части города.
Excepté la partie pauvre de la ville.
И разделить круг на четыре части.
Puis je le coupe en quatre.
- Fire Department. Это в честь пожарной части.
Ça dit "F-D".
По большей части.
Surtout oui.
Самым логичным местом, чтобы спрятать жучок, была бы эта рама, но здесь нет следов, что он когда-то был там, значит он должен быть где-то в другой части картины.
Maintenant, l'endroit le plus logique pour cacher le micro serait Dans le cadre, mais il n'y a pas de preuve qu'il a été là, Donc il doit être dans une autre partie du tableau.
И все благодаря продаже малой части "Заначки".
Tout ça en vendant une petite part du stock.
Эррол Вайт разделил ник "Особь" на две части с этим человеком.
Erroll White partageait son pseudo avec cette personne.
Ага, ее грудь и ее живот - это разные части тела!
Ses seins et son estomac sont distincts!
На полу спальни, расположенной в юго-восточной части здания, полицейские обнаружили труп.
"Les officiers découvrirent le corps de la victime " étendu sur le sol de la chambre située dans la partie sud de la résidence. "
По большей части - похоже ли это на заказ мафии?
Principalement : "Etait-ce un exécution mafieuse?"
И это по большей части правда.
Ce que je vous dis est la vérité.
- Может, по нашей части.
C'est peut-être une affaire.
Видишь ли, люди, как он - ну, мусор, как он, - они хороши для одной вещи - запасные части.
Tu vois, les hommes comme lui, ou plutôt les raclures comme lui... sont juste bons pour une chose : fournir des pièces de rechange.
Что ж, я не гнал, Я трезвый - по большей части - так для чего всё это?
J'étais pas en excès de vitesse, je suis sobre, enfin presque.
Прости, но Банши по большей части стараются держаться подальше от дождя.
Désolée, mais la Banshee essaye le plus souvent de rester en dehors de la pluie.
По деловой части.
Le travail.
- Какие-то части тел отсутствуют? - Да вроде всё на месте.
Des parties de corps manquantes?
Эл, мы должны проверить другие части здания.
Al, on doit examiner le reste du bâtiment.
Из какой части?
Quelle caserne?
- Скорая 61, начальник части.
- Ambulance 61, Bataillon 25.
Да, я в 51-й части.
Je bosse à la 51.
Не могу сказать, буду ли я хорошим отцом, потому что до этого не был, но я могу сказать, какие у меня отношения с семьёй, в Пожарной Части 51.
Je ne peux pas te dire que je serai le meilleur père, car je n'en ai jamais été un, mais je peux te dire comment je suis avec ma famille à la caserne 51.
В некоторых были мертвые птицы или части животных. Кроме того, почерк угрожающего письма, которое мы получили, был похож на почерк Эдалджи.
De plus la calligraphie des lettres de menaces que nous avions correspond à celle d'Edalji.
И дело в том, как и во многих Феррари, настоящее шоу на задней части.
Et comme avec chaque Ferrari, ce qui est le plus beau est à l'arrière.
Полистай, на большей части из них кабинет.
Il y a plus de pouces que de bureau sur la plupart.
Все части корреспонденции Синди Рейнольдс, отправленные или полученные в прошлом году.
Toutes les correspondances de Cindy Reynolds envoyées ou reçues l'année dernière.
У него благотворительная больница в восточной части Лондона, где бедняков встречают с любовью и уважением, которых мы все заслуживаем.
Il dirige un hôpital caritatif à l'Est de Londres où les pauvres sont traités avec l'amour et le respect que nous méritons tous.
- Я бы рада помочь, Спенсер, но это не по моей части.
Je suis ravie de vous aider. Mais ce n'est pas mon métier.
По большей части, чувство утраты.
Surtout, une perte accablante.
- Который покрыт ржавчиной и части которого, похоже, попали в жертву.
Qui sont couverts de rouille et dont certains semblent s'être retrouvés dans la victime.
Я отобразила переломы на внутренней части фронтальной коры черепа.
J'ai fait un relevé de la fracture en forme de toile d'araignée visible à l'intérieur de l'os frontal du crâne
Кроме той части с браком и детьми.
Je veux dire, sauf être mariés et avoir des bébés.
Чёрный юмор по твоей части.
Donc l'humour malade, c'est ton truc.
- Я знаю где находятся части посоха.
Je sais quand se trouvent les morceaux du bâton.
- Похоже, овощи не по её части.
Elle n'est pas du genre à manger des légumes.