Частные Çeviri Fransızca
403 parallel translation
Ведьмы прошлого - это, в большинстве своём, обнищалые старухи ; сейчас такими занимаются благотворительные приюты и частные богадельни.
La majorité des sorcières d'autrefois était de pauvres vieilles femmes, celles qui sont de nos jours prises en charge par des organismes pieux et des maisons de repos.
Я полагал, что частные детективы обычно очень осведомлены.
Je pensais les détectives privés doués d'omniscience.
— Подождите. Губернатор властен распоряжаться только землями правительства. Частные поместья вам не подвластны, господин.
Un Gouverneur régit ce qui est national et non privé.
И ты устраивал частные поединки по низкой цене.
Et tu as organisé des joutes de gladiateurs aux frais ou presque.
В какой раздел – "Частные объявления" или "Работа"?
Pour la colonne personnelle ou les offres d'emploi?
Я всегда считала, что частные объявления элегантнее.
Personnelle, c'est plus gentil, non?
Твои детские воспоминания, погруженные в ностальгию, и твои примитивные и, я бы сказал, полностью сентиментальные позывы выражают собой частные эпизоды...
Vos souvenirs baignés de nostalgie, vos évocations émotives, vos évocations innocentes sur un fond émotif sont le fait d'un complice!
- Любые частные предприятия.
- Mille et une affaires d'entreprise
Мистер Сэфир, обделывает здесь свои частные дела.
M. Safir, gérant ses affaires privées devant un grand magasin.
Эти люди частные детективы, которые будут охранять Вито Карлеоне.
Ces détectives privés vont le garder.
Быстровозводимые номера, сфальсифицированые частные контракты... бутылки вина во всем мире, некачественные кафетерии еда... И продажи переоцененных книг.
Salles préfabriquées, marchés privés truqués, pots-de-vin à gogo, goûters préparés avec 3 fois rien, livres vendus trop cher.
У вас есть враги, люди, частные лица, группы, маргинальные группы, конкуренты.
Vous avez des ennemis? Individus, personnes privées? Groupes, groupes marginaux, concurrents?
Его хобби - делать красивые платья на красивых девушек. И приглашать их на свои частные вечеринки.
Il aime à dessiner de belles robes pour les offrir à de jolies demoiselles... et les invite alors dans sa maison pour une soirée privée.
" х принимают все частные врачи и большинство крупных госпиталей.
C'est bon pour n'importe quel docteur et la plupart des hôpitaux.
Капитан, подготовьте мне точный список всех фирм и инженеров и их связей с армией. Выясните и частные связи по заказам.
Notez les noms des firmes, des ingénieurs, des militaires avec qui ils traitent, et des contacts privés dont ils disposent.
- Мое богатство, мои частные школы...
- Ma richesse, mes écoles privées...
Начнутся всякие частные школы, всякие украшения.
l'école privée, le dentiste...
У нас частные владения в Померании.
Nous avons des propriétés à Pommern.
У меня были частные учителя.
Précepteurs.
Частные автомобили могут въехать в Париж через подземные тоннели.
Particuliers, empruntez les souterrains.
Каждый торговец вином так стремился получить заказ от Дронс,.. что целые бочки отборнейшего вина попадали не в клуб,.. а в частные резиденции председателей.
En partie, mais surtout le fait que chaque marchand de vin sein gargariser loin de la métropole est si désireux d'obtenir l'ordre des drones que les cas de de leur millésime le plus précieux s'égarent et finir à la résidence privée du président.
Скажи, чтобы не закрывали частные объявления.Нам нужно время.
Dites leur de ne pas boucler les petites annonces.
Неужели ещё существуют частные детективы?
Ça existe encore, détective privé?
Вы вторглись в частные владения.
- Vous violez une propriété privée.
И у неё не было причин лезть в частные дела законопослушного члена общества.
Et elle n'avait pas à se mêler des affaires d'un citoyen respectueux de la loi.
Твой отец прислал мне чек, за ваши частные сеансы с Бобом.
J'ai eu un chèque de votre père, pour vos séances individuelles avec Bob.
Мистер Ипкисс, считаю, должен предупредить вас, что сам я не работаю с очень больными людьми. Для этого существуют частные организации.
Je dois vous dire que je ne traite pas les malades , il y a des institutions pour cela .
Мы думали, что он грязно играет и проверили его частные финансовые файлы.
Il paraissait louche, donc on a épluché ses comptes.
Это против правил Пси Корпуса вмешиваться в частные дела.
C'est contre les règles du Corps Psi...
Хакеры проникают в общественные и частные компьютерные системы, заражая их вирусами..., кто - эти парни?
Ces pirates informatiques s'introduisent et détruisent les systèmes informatiques privés et publics, en les infectant avec des virus... Qui sont ces mecs?
Хакеры проникают в частные компьютерные системы, инфицируют их вирусами и, крадут важную информацию у людей.
Ils s'introduisent dans les systêmes informatiques publics et privés, en les infectant avec des virus et en volant des informations confidentielles.
Это там ли частные квартиры?
Sont-ce là les appartements privés?
Я проник в конечном счете в частные квартиры.
J'ai finalement pénétré dans les appartements privés.
! — огласно уставу банка частные инвесторы должны были выложить 400.000 долларов взносов в уставной капитал.
La Banque de la charte appelée pour les investisseurs privés de mettre en place une valeur de 400,000 $ du capital initial.
- Это мои частные аппартаменты.
- Ici, c'est mon coin privé.
Знаете, частные детективы уже нашли троих из четырёх её детей.
Les détectives privés ont retrouvé trois de ses quatre enfants.
Полиция, частные детективы.
D'abord la police, puis des détectives privés.
Не смешивать жилые районы и частные дома с заведениями.
Zones résidentielles privées... et institutions... que la mairie faisait ça.
Смотрел порнуxу "Частные сыщики"?
Vous avez vu Flics qui niquent?
Это частные владения я вызову полицию.
C'est une propriété privée, je vais appeler la police.
Это частные автобусы.
Ce sont des bus privés.
Ну знаешь, чтоб мы могли на самом деле... покинуть частные владения?
Tu sais, pour qu'on puisse... quitter la propriété...
Налоги должны идти в муниципальные школы, а не помогать переходить студентам в частные школы, многие из которых религиозные.
Il faut financer l'école publique, pas envoyer des élèves... dans des écoles privées, très souvent religieuses.
Ну, к тому, что у либералов нет проблем, что богатые дети ходят в дорогие частные школы, что не подрывает государственное образование.
Que des gosses de riches fréquentent des écoles chères... ça ne sape pas l'école publique.
Как прибывают, Вы добираетесь, чтобы быть полковником и l " м. только частные?
Pourquoi tu es colonel et moi simple soldat?
Он написал, что имел только "частные уроки".
Il a seulement indiqué "cours particuliers".
Сегодня частные похоронные бюро сталкиваются со множеством проблем.
Nous faisons face à de nombreux défis.
Чтобы лишить частные предприятия будущего.
pour nous interdire tout avenir.
Он был твоим партнером и должен сделать что-то, и к тому же, мы оба частные детективы.
Nous, on était détectives.
Это частные письма.
Ce sont des lettres... intimes.
Только частные сыщики так поздно спят.
- Seuls les flics ne frappent pas. - Seuls les privés dorment si tard.