English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Частям

Частям Çeviri Fransızca

193 parallel translation
Я собираюсь разобрать ее И продать по частям.
Je vais la vendre en pièces détachées.
Комнаты по частям не сдают. Пришлось взять весь номер.
Ici, on ne loue pas les chambres en pièces détachées.
Я решил : если пойти на юг, можно выйти к другим частям.
En coupant assez loin au sud, on peut rejoindre une autre équipe.
Частям на плотах быть на подступах к городу и ждать моих указаний.
Que les troupes des radeaux se rendent aux abords de la ville où ils attendront mes ordres.
Выслушивать ее по частям - нестерпимое испытание.
L'entendre bout par bout pourrait être intolérable.
Но сына они все равно получили, правда, по частям.
Mais on leur rendit le garçon quoiqu'en plusieurs versements
Как это по частям?
Plusieurs versements?
- Ну да, по частям.
- Petit à petit.
Будешь описывать по частям?
Tu veux me décrire par morceaux?
А сейчас ты собираешься демонтировать эти туалетные объекты инвестирования и продать по частям?
Tu vas démonter les urinoirs et lui en apporter des morceaux?
По частям.
Pas d'un seul coup.
- И удары большими палками по твоим нежным частям?
Ouais!
Теперь его продают по частям.
Maintenant, chaque pièce s'en va.
Разделить её и продать по частям.
- Je la démantèlerais pour la vendre.
Приятно посмотреть. Внимание всем частям!
Regardez-moi ça.
Всегда было так : три части страсти к двум частям грызни.
Je sais. C'était une passion entachée de bagarres.
Я не могу любить людей по частям.
Dieu a besoin de gens comme toi.
Забудь. Она уже наверное разобрана и продана по частям.
Elle a déjà dû être vendue en pièces détachées.
Лично я перед работой люблю устроить проверку своим несущим частям... проверку на боеготовность.
Moi, j'aime bien m'inspecter le blini avant de passer à l'action.
Дрю с Бонтекью собираются распродать компанию по частям. Дрю тайно действовал в интересах Бонтекью.
Drew et Bontecou voulaient vendre la société, un de l'extérieur, l'autre de l'intérieur.
Его собрали по частям в школе офицеров из кусков убитых солдат.
On l'a fabriqué avec des restes de G.I. morts.
Я выиграл. Козел! Раскрывает карты по частям!
Enculé, tu déguisais ta main.
А ты когда-нибудь покупал по частям?
T'en as déjà acheté une en morceaux?
По частям?
En morceaux?
Нет процентов, кредитов, оплат по частям.
Pas de pourcentages, d'acompte, ni de remise à un tiers.
- Мир кажется разваливается по частям.
- Le monde s'écroule.
... они раскупят тебя по частям.
On fera la queue pour t'acheter par morceaux :
Да, крепкий! Я расплачиваюсь за него по частям.
Joli tapis que je paye a credit
в состояние присутствия по отношению ко всем частям вашей личности, наблюдая и затем овладевая этим.
Il y a un démon en chacun de nous... Je peux tous vous faire pleurer. Je peux vous faire ressentir la peur... peut-être même pour toujours.
Кстати, Хэл, частям присвоены... новые обозначения.
Oh à propos, Hal, depuis que nous sommes déployés ils renumérotent les unités.
В соответствии с шокирующим заявлением Чака Седара... "Блэйк Медиа" будет разделена и продана по частям.
La terrible annonce de Chuck Cedar confirme que Blake Media est sur le point d'être démantelée et vendue par morceaux.
Всем британским частям.
A tout commandement Britannique
Всем британским частям, отзовитесь, кто слышит.
A tout commandement Britannique, répondez s'il vous plait
Всем частям союзников.
A tous les poste Alliés écoutant...
Маргаритка сбегает по частям.
Pâquerette, il s'évade par petits bouts.
Я сошлась с одним застройщиком, планировавшим заделать этот склад под помещения и продавать его по частям. но у нас возникли проблемы с зонированием.
J'ai failli signer avec un promoteur qui pensait en faire des appartements, mais on a eu des problèmes avec le règlement de zonage.
Она выносит ее по частям, а потом собирает.
Elle le prend pièce par pièce pour les assembler ensuite.
Если с ним что-нибудь случится, то я отошлю тебя домой по частям!
Si quoi que ce soit lui arrive, je te mettrais en pièces!
Нет, мы собрали данные по частям из отчётов по избирательным компаниям.
C'est une estimation à partir de leurs rapports financiers.
Если он тебя застанет за этим... он тебя порвет и распродаст по частям.
T'as compris? Si y t'trouve là, y va t'réduire en poudre et t'vendre au détail.
Если вы уверены, что это фюзеляж Принцессы Малабара, поднимите его наверх по частям.
Si t'es sûr que c'est la carlingue du malabar princess, alors là tu me la découpes en petites tranches et hop là!
Вам известно, что Фюрер запретил всем частям отходить на запад.
Une manoeuvre de dégagement vers l'ouest est interdite par le Führer.
Господи, всего лишь три недели назад я начал собирать свою жизнь по частям, а теперь игра с "Милвол" на носу, я и не собрал половину того, чем был.
Seigneur. Il y a trois semaines, j'était en phase avec ma vie. Mais maintenant, à l'approche de Millwall, je suis plus que l'ombre de moi-même.
Тихо... и по частям.
Sans bruit... et en morceaux.
Они всё ещё собирают по частям этих парней там... он говорит о захвате округа ДеСантоса.
Ils en sont encore à ramasser les morceaux, là-bas, et il parle de la reprise de la circonscription de DeSantos.
- Всего? - Ну не по частям же.
- Ben oui, en détails!
Вы можете платить по частям!
Vous pouvez payer en plusieurs fois.
Нет, нет, нет. Давайте по частям.
Non, découpons la phrase.
И как только он попадет в кровь, он направляется к различным центрам и к различным частям тела.
Lorsqu'il arrive à la circulation sanguine il trouve son chemin vers différents centres ou différentes parties du corps.
Луц по частям не продается.
Le louz ne se vent pas en parties.
Поэтому нам придется обрабатывать мысль по частям.
Il va falloir étudier ça de très près.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]