Чаши Çeviri Fransızca
161 parallel translation
Вот две чаши.
" Voici deux gobelets.
Нам следует вести себя тактично, поэтому, если она станет... громко прихлебывать суп или пить из чаши для омовения пальцев, не смейтесь.
Soyez discrètes. Si elle lape son potage, ou trempe son doigt dans le bol, ne riez pas.
Вы знаете эти моменты, когда свет очень яркий... когда чаши весов начинают качаться,... стремясь к балансу.
La lumière est trop claire, les plateaux de la balance trop bien équilibrés.
Скажи, разве ты не видел, что осколки чаши начинают склеиваться?
Ne l'as-tu pas vue commencer à se réparer?
А то чаши весов не придут в равновесие, и невозможно будет вынести справедливый приговор.
En fait, c'est la Justice et la Victoire réunies. Et pour vous, ça évoque...?
Достань тряпку и чаши.
Vite! Prends quelques torchons et des coupes. SUSAN :
чтоб не пить из чаши яд, чтоб мне избегнуть вкуса смерти.
Éloignez cette coupe Je ne veux pas goûter son poison
Пью твой яд из чаши смертной,
Je boirai ton calice de poison
Господа, пожалуйста осушите ваши чаши.
Prenez vos coupelles et buvez d'un coup.
Отпей из чаши Ланселота и получи его добродетель.
Bois dans la coupe de Lancelot, et que sa bonté te touche.
О, содержимое моей чаши выплеснулось на идеально чистый ковер и растеклось через порог дома на улице Пьерпонт по всем потайным интимным уголкам Бруклина.
Oh, mon verre s'est transformé en inondation traversant le tapis immaculé. Le liquide est passé sous la porte, a descendu la rue Pierrepont... dans le crépuscule charnel qui mène à Brooklyn.
Стеллажи для труб, кофейные столики, подставки для пирожных, книги, распятия, очень милые блюда для сыра, чаши для фруктов, непромокаемые сандалии...
Râtelier à pipes, tables à café, présentoir à gâteaux... crucifix... un joli plateau à fromages, des coupes à fruits, sandales anti-pluie.
Когда долг и симпатии кладутся на чаши весов для мужчины всегда перевешивает долг.
"Quand devoir et amitié " sont sur les plateaux de la balance, " un homme trouve toujours
Нежно подними ломтики и опусти их в бульон на правой стороне чаши.
La saisissant lentement, tu la trempes dans le bouillon, à la droite du bol.
После этого выпрямился, глубоко вздохнул, подцепил ломтик свинины так, будто принял важнейшее решение в жизни, и слегка постучал им по краю чаши.
Se redressant lentement, il poussa un soupir et soudain, s'emparant résolument d'une tranche de porc, il la tapota délicatement sur l'intérieur du bol.
Вечная жизнь и молодость! Дар тому, кто пригубит из чаши Грааля.
La jeunesse éternelle pour celui qui boit au Graal!
Поиски Чаши Христовой - это поиски божественного внутри нас.
La quête du Graal est la quête du divin qu'il y a en nous.
Вас, неверных, ждет вечное проклятие Чаши Жизни.
Pour les impies, la coupe de la vie contient la damnation éternelle.
Я не могу поверить, что слышу это от наследницы Святых Колец Бетазеда, хранительницы Священной Чаши Риккса.
Et c'est toi qui me dis cela? Toi, l'héritière des anneaux sacrés de Bétazed, la gardienne du calice sacré de Rixx.
Кто тот мужчина, возле чаши с пуншем.
" qui est cet homme derrière le saladier,
Я дочь Пятого Дома, Хранительница Чаши Рикскса, Наследница Колец Бетозеда.
Je suis la fille de la Cinquième Maison, détentrice du Calice de Rixx, et héritière des Anneaux de Bétazed.
Помните спички? Из чаши в ресторане?
Celles du resto qui ne brûlent pas?
Через ваши деяния, Вакх и лелеющая Церера, почва колосом тучным смогла сменить Хаонии желудь и обретенным вином замешать Ахелоевы чаши..
Vous, Bacchus et l'alme Cérès, dont le don a remplacé le gland de Chaonie par l'épi lourd, et versée dans la coupe de l'Achéloüs le jus des grappes, et toi...
- Я коснулась чаши, у меня было видение.
- J'ai eu une vision.
- Ты коснулась чаши и увидела его?
- Tu as touché le pot et tu l'as vu?
Ты же как гранд-маршал на параде "Розовой Чаши".
Tu avances au pas des majorettes.
Можешь ли ты выпить из чаши, из которой испил я?
Pouvez-vous boire de cette coupe...
Не удивительно, чаши выглядят так похоже.
C'est pour ça que ce bol m'est familier.
- Вы ели из этой чаши?
- Vous avez mangé dedans?
Воры и убийцы Пьют из одной чаши
Voleurs et tueurs boivent au meme calice
Из этой чаши мы пили на свадьбе.
on a bu dans cette coupe à notre mariage.
- Я пью из чаши славы, Донна.
Je savoure ma gloire.
- Он выпил из чаши славы. Теперь требует лучших пончиков на всей земле. - Мы слышали.
Il savoure sa gloire et réclame les meilleurs bagels du pays.
И чаши для умывания. У нас не будет блюд, после которых нужно мыть руки.
Mais on sait jamais qui a les doigts sales.
... ибо он есть посланник Господа. Тот, кто любит Зверя или образ звериный,.. ... будет пить из чаши гнева Господнего.
Depuis quelques jours, la Bête ne tuait plus, mais la disparition brutale de son plus acharné adversaire avait des airs de sombre présage.
"... но что человек доказывает себе, и ест от этого хлеба, и пьёт из этой чаши.
"... mais qu'un homme se révèle à lui-même,... et mange de ce pain et boive de ce calice,...
Баланс будет колебаться... Пока вампир с душой не выпьет из Чаши Бесконечного Мучения. "
La balance vascillera jusqu'à ce que le vampire avec une âme boive à la coupe du tourment perpétuel "
- Таким образом, Ангел пьет из этой чаши.
Donc, Angel boit à cette coupe.
"Земля низвергнется и отметит Появление чаши в Колоннах." Колонны.
"La terre tremblera et indiquera la présence de la coupe aux colonnes"
Что относительно чаши?
Et ça empire. Qu'en est-il de la coupe?
И в какой школе бывают настоящие чаши с пуншем?
Quelles écoles de danse servent du punch?
Да, я принесла диапроектор блюда и чаши для пунша.
- Oui, je t'ai apporté le projecteur - et quelques plats et le bol à punch.
Пусть те, чья любовь сотворила эту жизнь, назовут имена друг друга, а затем отведают из чаши.
Les procréateurs doivent à présent prononcer leur nom et boire.
На эту крышу, на летящую птицу но даже это не могло бы испортить этот прекрасный момент поскольку розоватый рассвет придавал Ромфорду форму чаши и перелистывал книгу жизнь на новый день. (? )
'Sur un toit à proximité, un oiseau a pris son envol'mais même ça ne pourrait gâcher ce magnifique instant'lorsque l'aube aux doigts de rose creuse Romford entre ses mains'et crée une brèche dans la fissure d'une journée nouvelle
Если Кэрол узнает, что у меня взрослая внебрачная дочь, это станет последней каплей чаши её терпения.
Si Carol découvre que j'ai un enfant illégitime dans la nature, ce sera la fin des haricots.
Никакой чаши.
Point de coupe unique.
Как подумаю, что я бросил на чаши весов с одной стороны - промышленную империю, а с другой - Элену...
- Quand je pense que j'ai pû mettre dans la balance d'un côté un empire industriel et de l'autre, une...
Защищаемые самцами, эти чаши - арены для ухаживания.
C'est dans ces niches, entretenues avec beaucoup de soin par les mâles, que se fait la cour.
Я уверен, ты знаешь о поиске чаши Грааля, которая является просто чашей Грааля.
Tu connais le truc à propos de la recherche du Graal qui est le Graal lui-même.
Чаши с пуншем, бутоньерка на руке, что ж все атрибуты гетеросексуальности.
D'où mon prénom, Josephine.
Едва пригубившей из чаши жизни!
Alors qu'elle n'a pas pu goûter à la vie!