Чемпионов Çeviri Fransızca
176 parallel translation
Цвет чемпионов и примадонн.
Comme les champions et les vieilles divas!
Это лучшие автомобили для настоящих чемпионов, и, как вы сами видите, у нас найдется подходящая модель для каждого.
Chacun y trouvera son bonheur. Découvrez le monde fascinant de Yamaha. Essayez-la.
И это и есть тот критерий, который отделяет чемпионов от проигравших.
C'est ce qui fait la différence entre les champions et les autres.
А теперь, давайте посмотрим на лунный танец наших чемпионов.
Lumière tamisée.
" Послушай чемпионов, граффити - для чурбанов.
"Parole de champions, le graffiti c'est pour les bouffons".
Зак Хью... Чемпион среди чемпионов.
Zack Hugh... un champion parmi les champions.
Выбирай. У меня есть красный, зелёный, жёлтый. Фиолетовые закончились, но у меня остался один "золотая монета" - презерватив только для чемпионов.
et il me reste un doré.
"... остальную собственность, состоящую из 100 акров и стаи хаски-чемпионов, я оставляю своим душеприказчикам... "
"... le reste de mes biens, qui consiste en 40 ha de terrain et ma meute d'huskies, je les laisse à mes exécuteurs testamentaires... "
Завтрак чемпионов, да?
Petit-déj'des champions, hein?
Он от кольца чемпионов'84 года — "Дельфинов".
Elle vient d'une bague de la saison 84.
Это награда - Кубок чемпионов.
Le trophée qui récompense les champions.
Ещё много "чемпионов", "шефов", "парней".
On m'a aussi appelé "Champion", "Chef", "As"...
Чемпионов штата.
Des champions de l'Etat.
Ни 20 кратных чемпионов, ни призеров лиги? С кем же мне общаться?
Ni grand joueur ni champion à qui je puisse parler?
Завтрак национальных чемпионов. Готов поспорить.
Le petit-déjeuner des champions d'État.
– ешив, что лошадь на переправе не мен € ют, — аманта бросилась атаковать проблему с тем рвением, с которым готов € т олимпийских чемпионов.
Au lieu d'abandonner au milieu de la saison, elle décida d'attaquer le problème comme un coach chevronné qui entraîne un débutant.
У меня был завтрак для чемпионов.
J'ai pris le petit déjeuner des champions.
Президент съел свой завтрак чемпионов сегодня.
Il a mangé ses Wheaties ce matin.
Поприветствуем наших новых чемпионов... Бриджтаунские Пчелки!
Saluez vos nouveaux champions... les Abeilles de Bridgetown!
Он называл его "убийственно вкусным". Завтрак чемпионов.
Il appelait ça les "arrête-cœur", le déjeuner des champions.
Даже домашние питомцы, которые не догадывались, что в их жилах течет кровь чемпионов.
Même des animaux domestiques ne sachant pas qu'ils avaient du sang de champion.
Похоже, что Драгомир полностью взял в свои руки контроль над кортом известном как "могила чемпионов".
La vérité est que Dragomir... semble avoir complètement saisit le contrôle de ce court... connu comme étant "le cimetière des champions."
Могучая команда. Спортзал Заурядный Джо, предстаньте перед нами во всей своей красе чемпионов по доджболу.
La petite équipe "qui n'en veut", le club de gym Average Joe s se tient devant nous, étincelant, de vrais champions de balle au prisonnier.
Это пиво с томатным соком. Завтрак чемпионов.
C'est une bière mélangée à du jus de tomates.
Держи от меня подальше своих олимпийских чемпионов!
M'approche pas avec ta saleté de Mark Spitz.
Так что нет у меня никаких чемпионов.
Pour Mark Spitz, je repasserai.
Будущее лиги чемпионов! Великолепный бегун и образцовый любовник! Движимый этими двумя моторами которые гармонично сочетаются с этими красивыми движениями рук и вокруг всего этого...
une réplique du champion de la ligue, un incroyable coureur et un incroyable amant, emmené par deux excellents moteurs, et parfaitement synchronisé, avec ces superbes mouvements des bras, et par dessus tout ça...
Он привезет нам кубок чемпионов с нашей командой гребцов
Il va nous avoir la Coupe des champions pour notre équipe d'aviron.
Кубок чемпионов этого года уходит уходит команде "Голубой удар" из Берлина капитан Вальтер Питерс
La Coupe des Champions de cette année va au club d'aviron QueerSchlag de Berlin. avec pour capitaine Walter Peters.
Победители принимают решения, но сначала мой кофе - завтрак чемпионов.
Les gagnants prennent les décisions, mais rien avant mon mocha, petit déj'des champions.
Избрaние чемпионов!
La sélection des Champions!
Этoт тент для чемпионов и иx друзей.
C'est réservé aux Champions et aux amis.
Трое наших чемпионов уже встретились со своими драконами.
Trois Champions ont affronté leur dragon.
- Taнцeвaть. Taкoвa трaдиция. Tрое чемпионов - в дaнном cлучae чeтвeро тaнцуют первыми.
Selon la tradition, les trois Champions, là, quatre, ouvrent le bal.
"Почти невозможно поверить, что этот неизвестный мальчик надеется побить двух опытных чемпионов".
"ll semble impossible à croire que ce garçon sans expérience puisse espérer battre deux champions chevronnés."
Я вынужден ехать в пригород, где нахожу своих в стельку пьяных чемпионов верхом на папочкиных принцессах.
Je finis au fond d'une banlieue où je trouve mon meneur, ivre mort, au-dessus de la fifille à papa.
Франция вылетает. Греция выходит в полуфинал Европейских чемпионов Я так расстроена
La France est éliminée, et la Grèce jouera la demi-finale du championnat d'Europe.
Даже выше Чемпионов Сумо.
Comme le champion de sumo.
О, его клонировали используя яйцо сибискита, сперму шергера и образцы ДНК всех чемпионов Британии по бегу по пересеченной местности
Cloné à partir d'un ovule de kangourou, du sperme de Speedy Gonzales, et d'un échantillon d'ADN de tous les grands sprinteurs. - Oui, merci.
Редкое событие в мире бокса - бой чемпионов.
Il est rare de promouvoir un événement, plus important que la boxe en elle-même!
Нет, они проиграли три игры против янки в лиге чемпионов. А потом выиграли 8 игр подряд. Конечно, конечно.
Non, ils ont perdu les trois premiers matchs contre les Yankees, et puis ils ont gagné 8 fois de suite.
Будет ли он ленивым неудачником, как Джим, или присоединится к Дуайтовой Армии Чемпионов?
Est-ce qu'il sera un "je-m'en-foutiste" arrogant comme Jim, ou fera-t-il parti de l'armée des champions de Dwight?
Это финальный матч чемпионов.
C'est un match de championnat.
В четыре года его забрал из детского дома и усыновил миллиардер-творец чемпионов, Даррен Макелрой.
Il a été adopté à l'âge de quatre ans par le milliardaire Darren MacElroy.
Лига чемпионов'67 -'68-го годов.
Ligue des Champions 67-68.
Позвольте вам представить пятикратных и ныне действующих чемпионов!
Je voudrais présenter les champions en titre cinq fois d'affilée.
Они могут не подойти твоей жене, но они подходят для чемпионов штата прошлого года.
Ils sont peut-être pas assez bien pour votre femme, mais c'était suffisant pour gagner le championnat l'an passé.
Завтрак чемпионов. О, спасибо.
Le petit-déjeuner des champions.
Вот почему я больше заинтересован в создании людей чемпионов, а не команд.
Je veux faire de vous des battants, plus que des champions.
Дело не в том чтобы создать команду-чемпиона, дело в том чтобы воспитать чемпионов.
" Plus que le rugby, ce sont les jeunes qui comptent.
Битва чемпионов.
- Un duel au sommet.