Чемпионский Çeviri Fransızca
35 parallel translation
Разве вам никто не говорил главное, не победа, а то, как ты играешь, это чемпионский подход.
Ce n'est pas la victoire qui compte. C'est le style.
Пока прецендент на чемпионский титул переводит дыхание...
Saluez. Serrez-vous la main.
Теперь семья Дэвида готова на все, лишь бы реализовать его чемпионский потенциал, пусть он даже будет выступать за другую страну.
La famille de David est prête à tout pour qu'il soit champion, même si c'est pour un autre pays.
Как будто чемпионский перстень на пальце.
Tu dois le sentir dans tout le corps.
Чемпионский титул последние четыре года.
A gagné le championnat quatre fois de suite.
Не смотря на то, что его товарищ по команде бьётся за чемпионский титул, Марено решает сам ввязаться в бой.
Avec son équipier en lutte pour le titre... Moreno se mêle à la bagarre.
А как она дралась за чемпионский пояс...
Si elle est arrivée au titre, ce n'est pas grâce à...
Ладно, у нас с Барни есть шутка, что первый парень, который действительно справится с этим, "выиграет" чемпионский пояс.
On s'était dit en rigolant que que le premier d'entre nous qui le ferait à trois "gagnait" la ceinture du championnat.
Я получил приятный чемпионский титул и большую зарплату.
J'obtiens un super nouveau titre et une augmentation de salaire.
Предполагалось, что Джон Сина будет биться со мной за чемпионский титул.
John Cena était supposé m'affronter pour la ceinture de champion ce soir.
Я думаю тут нет мужиков, желающих драться со мной. Так что я забираю свой чемпионский пояс и сваливаю домой.
J'imagine que si personne n'a les couilles de m'affronter, j'ai juste à remballer ma ceinture de champion et à rentrer chez moi!
Мама буквально вешалась каждый раз, когда он путал её чемпионский родадендрон с туалетом.
Mère était en colère chaque fois qu'il utilisait son rhododendron primé pour faire ses affaires.
Я вытащил вас, ребята, из самой глубокой жопы и поднял на чемпионский уровень, чтобы затем бросить.
Vous étiez des putains de moins que rien, et je vous ai élevé au niveau pro pour finalement vous abandonner.
Вашей жене стоит побиться за чемпионский пояс.
Vous devriez envisager de la faire concourir.
Два человека, которые сегодня сразятся за чемпионский титул, за приз в 5 миллионов долларов, за титул чемпиона мира в средней весовой категории, родные братья.
Les deux hommes qui vont combattre ce soir pour les 5 millions de dollars, pour le championnat du monde poids moyens, sont frères.
У кого два больших пальца, чемпионский титул Бруклинского колледжа по пин-понгу, и кому нет до этого дела?
Qui a 2 pouces, a été au collège de Brooklyn, champion de ping-pong inter-collège et s'en fiche complètement?
Я собираюсь надрать твой зад и отстоять свой чемпионский титул.
Je t'aurais flanqué mon pied au cul dans l'arrière-cour et garder mon titre.
Сейчас будет чемпионский прыжок!
- Ça va? - Uh-huh!
Давай... давай вернём твоему другу чемпионский титул, да?
Aidons ton ami à revenir en championnat, hum?
Если им это удастся, то будет установлен юридический прецедент и тогда ничто не помешает Юник вступить в группу поддержки! И это именно тогда, когда я получила свой тысячный чемпионский титул и стала тренером, побеждавшим чаще всех в истории черлидинга.
S'ils le font, ils créeront un précédent et en plus, Unique pourrait devenir une Cheerio, l'année même où je m'apprête à remporter mon millième tournoi et à être le coach le plus récompensé de l'histoire.
Он на блюдечке преподнес мне чемпионский титул.
Il m'a servi ça sur un plateau d'argent pour que je sois champion.
Но в Кьялами клетчатый флаг встречает Лауду, а Джеймс Хант приходит к финишу вторым, наконец-то подтверждая свою заявку на чемпионский титул и зарабатывая первые очки в этом сезоне.
Mais c'est Lauda qui l'emporte ici à Kyalami. James Hunt finit second, il confirme son combat pour le championnat et remporte ses premiers points de la saison.
Дисквалификация Ханта после победы в Испании поставила под угрозу его шансы на чемпионский титул.
Hunt disqualifié en Espagne, sa saison n'est pas simple.
Борьба за чемпионский титул в этом сезоне Формулы 1 это, по сути, история соперничества двух человек.
La bataille pour le championnat, cette saison, se joue jusqu'ici entre deux hommes.
Очень может быть, что это чемпионский титул!
Le titre se joue-t-il à cet instant?
Быть отцом – это не титул, который носишь, как чемпионский пояс.
Être un père ce n'est pas juste un titre que tu détiens comme la ceinture d'un combattant.
! Чемпионский пояс Дайсона...
La ceinture de champion de Dyson?
Но всё, что смог рассмотреть - его чемпионский перстень.
Tout ce que je pouvais faire était de regarder la bague du Super Bowl
Тренер Пенн получил чемпионский перстень.
- Le coach Penn a déjà un Super Bowl, lui.
В них чувствуется уверенность, ведь они получили уже не один чемпионский титул.
Ils arrivent en confiance car ils ont déjà gagné de nombreux championnats.
Раздавался чемпионский храп.
Vous ronfliez comme un champion.
Прошлой осенью знаменитый квотербек колледжа Першинг должен был принести Миссури чемпионский титул. Однако почти смертельная случайность на поле оставила его парализованным и без сознания..
L'automne dernier, le quarterback de Pershing College devait rapporter au Missouri une victoire au championnat, jusqu'à ce qu'un accident sur le terrain le laisse dans le coma et paralysé.
Сейчас тебя по чемпионски "поваляют в сене".
C'est parti pour quelques galipettes.
Но Демси не даром чемпионский хлеб кушает, дамы и господа.
Qui gagne?
Мы ссоримся по-родственному, но ебемся по-чемпионски.
On s'engueule comme des frérots, mais on baise comme des champions.