Чертей Çeviri Fransızca
163 parallel translation
Например, женщины клялись, что оборотившись кошками, они гадили на алтарь, в то время как двое чертей под звериной личиной, несли караул у церковных врат...
Beaucoup de femmes, par exemple, admettent que - transformées en chats - elles ont souillé l'autel pendant la nuit, tandis que deux diables transformés en animaux gardaient la porte d'église.
Тысяча чертей, если бы не он, я бы ругался как сапожник.
- Par les cornes du Diable! Si ça avait été quelqu'un d'autre, j'aurais crié : "Bougre d'idiot".
Сто чертей вам в глотку! Назад!
Retournez à vos postes!
Тысяча чертей! Я готов отдать себя на съедение корабельным крысам, если у них была малейшая возможность спастись!
Les scélérats, les menteurs, ils vous trancheraient la gorge s'ils avaient la moindre chance de voler votre argent.
Денег за шкуру любого из этих троих не только хватило бы на то, чтобы рассчитаться с компанией,.. но и с остатком вы бы смогли чертей в аду на уши поставить!
N'importe lequel de ces bandits vous aurait rapporté de quoi faire une jolie fiesta.
Послушайте, донна Рафаэла, три тысячи чертей, мое терпение лопнуло.
Écoutez avec attention, Madame Raffaella Pavone Zampetti... J'en ai marre de vous...
ѕоднимайс € и дай им чертей!
Lève-toi et rends-leur la pareille.
Заговор чертей?
Une conspiration de diables? Je t'en prie.
Сегодняшняя ночь напугала меня до чертей!
J'ai eu la trouille de ma vie!
- помяни всех чертей.
- envoie-nous balader.
я чувствую себ € так, будто кто-то избил мен €. " ли будто тыс € ча чертей ополчились против мен € и тыкали в мен € своими рылами.
J'ai mal partout, comme si des diables m'avaient rossé et m'avaient malmené avec leurs museaux.
В это городе наш дом Все приветствуют песни чертей
C'est la ville, de la nuit, Les citrouilles chantent ainsi
Наш уважаемый Джек король чертей
Jack est notre épouvantable épouvantail
Все приветствуют теперь короля чертей
Faites place pour le roi des citrouilles
В этом городе, который мы называем домом Все приветствуют песню чертей
C'est la ville, de la nuit, Les citrouilles chantent ainsi
И я, Джек Король чертей
Et moi, Jack, L'épouvantail
Но кто здесь Сможет понять Что король чертей с ухмылкой скелета
Mais qui en ce lieu pourrait comprendre qu'un tel épouvantail privé de ses entrailles se lasserait de sa couronne?
Тебе больше нравится компания чертей так возвращайся в ад!
va vite les retrouver en enfer!
Отнеси их в ад чертей пугать.
Emporte-les en enfer pour effrayer les démons.
Сто тысяч чертей, что за мерзкая профессия!
On s'est plantés, hein? Avocat, quel métier!
Сто чертей мне нипочем,
Quel plaisir de se balader sur terre
Тьı прав. И с каждым днём становится все больше чертей.
Tu as raison, et les diables deviennent de plus en plus nombreux
Скотти, Бонэс, Мистер Спок, тысяча чертей, где вы?
Scotty, Bones, Mr. Spock, Où êtes-vous?
Ради всех чертей!
Nom de Dieu!
Просто сосредоточься на управлении машиной, Тайрон, ради всех чертей.
Putain, Tyrone, concentre-toi sur le volant.
Ради всех чертей.
Putain de merde!
Но, ради всех чертей, не вырубай его.
Mais putain, le mets pas K.-O.
Три тысячи чертей!
Putain de chance!
Очень боялась! Страшных человечков под кроватью и чертей в чулане.
J'imaginais qu'il y avait des démons cachés sous mon lit.
Тысяча чертей!
Et que ça saute, moussaillons!
Гром и молния! Тысячи чертей!
Tonnerre de tonnerre de Dieu.
Десять тысяч чертей!
" Dix milliers de diables!
"85 в черте города," как сказано в последней квитанции.
"140 km / h en ville", sur la dernière amende.
Лошади седьмого забега подходят к стартовой черте.
Les chevaux s'approchent du starting-gate pour la 7e course.
Лошади седьмого забега подходят к стартовой черте.
Les chevaux s'approchent du starting-gate... pour la 7e course.
Полиция полагает, что преступник скрывается в черте города.
On pense que le criminel se cache dans la ville.
Преступник определенно находится в черте города.
Le criminel se terre sans doute quelque part en ville.
Безумный убийца, вооруженный ружьем, скрывается в черте города, вооруженные группировки со всей страны бродят по улицам.
Armé d'une carabine, un tueur fou se terre dans la ville, alors que rôdent des bandes armées venues de tout le pays.
В черте города запрещено сигналить!
L'usage de.. .. l'avertisseur est..
Она нарочно не хотела хорониться в черте города.
Ça aurait-été trop facile de l'enterrer en ville.
Я продвинулся не более чем в своём намерении, в своём плане, первом действии, первой черте.
Je ne vais pas au-delà d'une intention, d'un plan, d'une première action, d'une première ligne.
... которые лишь балуются наркотиками. Они в любой момент могут рвануть на Ривьеру. Если почувствуют, что подходят к черте.
Le petit con dilettante et friqué qui y touche de temps en temps, et qui file sur la Riviera quand il sent qu'il est vachement limite.
Поверь, мы становимся другими, когда подходим к самой черте.
Tu crois... qu'on devient quelqu'un d'autre... quand on est au bord du gouffre?
Может даже и больше. Какой то великий рок-н-ролл подходит к черте.
Ça promet de grands moments de rock n'roll!
Но потом, ты подходишь к той черте когда... ты оглядываешься назад и ты, типа... "Ну, может тогда было лучше."
Mais arrivé à un certain point, tu te dis : "C'était mieux avant."
И он подводит Бекингема к той самой черте.
Il y a une limite. Il a atteint celle de Buckingham.
Мы подошли к черте, когда масса мелочей в нем является для тебя главными привлекательными факторами.
Peut-être que nous avions atteint le stade inévitable où les choses qu'on aimait chez l'autre deviennent de gros problèmes.
Я бы сказал, что мы подошли к финальной черте, мне честно все равно как, но я готов двигаться дальше.
Mais peu m'importe comment on en est arrivés là. - Il faut aller de l'avant.
Один транспортный самолёт, полностью заправленный топливом, с разрешением на ночные полёты в черте города.
Un avion de transport militaire avec le plein de carburant... et la permission de survoler les villes de nuit.
Не подталкивай меня к черте, потому что я и так уже к ней близок.
" Ne me pousse pas au bord du précipice.
Новый усовершенствованный "Пойз" подойдёт к последней черте.
Le nouveau Poise relooké explorera l'ultime frontière.